プロが教えるわが家の防犯対策術!

 “You miss seeing Alexandra has she had her baby.”
*アレクサンドラ、もしかすると、彼女に子供があると知って、あなたは残念に思う。
  /という意味ですか?
*子供が生まれたらいいなと思う/という意味ですか?
*全く、意味が違ってきます。難しいです。
  よろしくお願いします。

 
  

A 回答 (3件)

回答も文脈がないから難しいです



ぱっと見た感じだと
「アレクサンドラに子供ができれば、会えなくて寂しい?」とか読んでしまいます

状況によっては「子供ができてアレクサンドラに会えなくて寂しいでしょ」にも読めるし
「子供ができ"れば"会えなくて寂しいでしょ」にも読めるし

has she ...と倒置した形にしてif文とかのつもりで作った文だと思います
    • good
    • 0

後半は 仮定法過去完了


会話というか 独白というか ボヤキを私小説みたいにかいてますね
    • good
    • 0

You miss seeing Alexandra


あなたは、アレクサンドラに会えなくてさみしい

has she had her baby.
彼女は、赤ちゃんを産んだのかな

コンマやピリオド、クエスチョンマーク等をちゃんと付けてくれていないので、とても解りにくい文章になっていますが、おそらく上に書いたような区切りでしょう。

最初の文は「さみしいだろうね」と想像して言っているのか、「さみしいですか」と質問しているのか、はっきりしません。

後の文は、「もう生まれたかな?」という疑問文でしょう。

この回答への補足

*後半は仮定法ですか、疑問文ですか。
*土台、この文は、可笑しな文なのでしょうか。

補足日時:2013/08/25 11:38
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうやら、おかしな文に、かき回された感じです。
facebookに登場したらしい言葉、
  googleで検索すると、そのようです。
後半も、なぜ、疑問文なのか、良く分かりません。
  変ですね。

お礼日時:2013/08/25 17:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!