プロが教えるわが家の防犯対策術!

映画を観ていると、よくWhatever.とだけ言っているシーンがあるのですが辞書を調べても、いまいちしっくり来ません。Whatever.ってどういう意味なのでしょうか?シーンによっても訳がバラバラでよく分かりません。

【例1】
(男)じゃ、この次 電話するよ!
(女)そうね(Whatever.)

【例2】小型飛行機のタラップから母子が降りてくるシーン
(母)機長に挨拶したら?
(子)べつに(Whatever.)

A 回答 (8件)

>(男)じゃ、この次 電話するよ!


(女)そうね(Whatever.)
・Shall I call you next!
・Whatever.← ← ご勝手にど~ぞ。お好きなように。どちらでも!。御意(ぎょい)に。(一体何で?)

Whatever you want.=As you wish.← ← お好きなように の略みたいなもんですね。

>(母)機長に挨拶したら?
(子)べつに(Whatever.)
・Why don't you say to hello to the skipper?
・Whatever.← ← そうねぇ(無関心を表している)。

Whatever you say. ← ← 仰るとおりに。言われるままに。

Do whatever you want! 勝手にしなさい!
Do whatever you like.好きなことをしなさい。
Whatever is left over is his.残っている物はみんな彼の物です。
Stay calm whatever happens.何が有っても落ち着いていなさい。

要するに曖昧な表現をするときに言うようですね。あちらでは。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

丁寧な回答を頂いて、本当にありがとうございます!
う~~ん。なるほどと思うような事がいくつもかかれていました。
教えていただいて本当に助かりました。

お礼日時:2004/04/23 17:08

古い映画だけど、「クルーレス」という映画でアリシア・シルバーストーンが "as if!" とともに"whatever" を頻発してました。

多分あそこらへんから"whatever!"が会話で定着したような、そうでないような。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

丁寧な説明を頂いて本当にありがとうございました。
とても参考になりました。

お礼日時:2004/04/23 17:12

#6です。


すみません、日本語を間違えました!

私も少々解釈を付け加えさせています
        ↓
私も少々解釈を付け加えさせていただいています
    • good
    • 7

回答と言いますか、

http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=826566の方で
私も「whatever」について、違った切り口で質問させていただき
お二方にご回答をいただいています。
私も少々解釈を付け加えさせています(合っているかどうかわかりませんが)。

私の質問の方はよく使っている会話文を例文として挙げさせていただいています。
相槌に限定されずもう少し広い意味で「whatever」の解説がされていますので、
上記の2つの例文の日本語訳に困っても
大体の雰囲気はつかめるようになると思います。お役に立ちますでしょうか。

ここに私が回答者として書かせていただくのはナンダナアと思ったのですが、
私の質問にお答えくださった方はここに良回答が書かれているので
ここでは書き込みを遠慮されたようです。

参考URL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=826566
    • good
    • 2
この回答へのお礼

丁寧な説明を頂いて本当にありがとうございました。
サイトまで教えていただき感謝します。
これでやっとすっきりしました。

お礼日時:2004/04/23 17:11

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

残念ながらこのWhateverは学校英語と言う英語を習った人たちには難しい表現だと思います.

つまり、この単語だけを使った時に2つの意味を持つからなんですね.

一つはもともとの意味の、どうぞ好き勝手に、とか、どうでも良いよ、などの意味(学校英語になれた人にはきつい言われ方と感じると思います)と、もっと軽い、言われても気にする必要がないくらいの、いいよ(しなくても)、いいよ(しても)、乗り気にならない、やってもいいけど、と言う感じで使われます.

2番目の言い方は特に若い人たち(10代・20代)がさりげなく使います.

ですから、例1でも2でも、この2番目の使い方をしているわけです. 学校英語になれた翻訳者はこれに適当な訳をつけることが難しいと言う事になります. よって、例文のように、そうね、別に、と言うような訳になってしまうわけです. 言っている本人は、丁度日本語の「いいよ」と言う肯定的にも否定的にも取れるフィーリングで言っているに過ぎないのです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 23
この回答へのお礼

丁寧な回答を頂いて、本当にありがとうございます!感謝感激です。
教えていただいて本当に助かりました。

お礼日時:2004/04/23 17:10

whatever は 投げやりなニュアンスが含まれています。


例1では、「そうね」と言うよりもむしろ
「あーはいはい、御勝手に。」という感じで女性が
男性にあまり好意を持っていないような気がします。
例2でも子供の言いたいことは、
「あー、いーから、いーから」みたいな感じで、これも
あまり乗り気では有りません。
聞いていると女性に多く使われる表現のような気がします。
とても使い勝手が良いので覚えておくと便利です。

A) How was the exam? テストどうだった?
B) Whatever. (←あまり良くなかったので考えたくない感じ)

A) What do you wanna eat? 何食べたい?
B) Whatever..anything will do 何でもイイヨ。

言うときに、E を強調すると、より性格悪そうな
発音になって、相手を邪険にしたいときに便利です(笑)
    • good
    • 7
この回答へのお礼

回答どうも有難うございます。
とても参考になりました。
大変に良い勉強をさせて頂きました。

お礼日時:2004/04/23 17:10

場合によって正確な意味合いは変わると思いますが


会話の中で単発的に”WHATEVER"と出てくる時は
割と”どうであれ”といったような無関心さも含まれてきます。
丁寧な言葉ではないのは事実です。たまに、何か自分でしていて面倒くさくなってきたり、途中でやめたくなったり、いいかげんにしちゃったりした時に”WHATEVER"といったりもします。”なんであれ、どうでもいいや”みたいな
感じでしょうか。
アメリカ人との会話の中では割合冗談のようにも使います。誰かがちんたらと真面目に長く喋っているときに”WHATEVER"とちゃちゃを入れて笑いをとることも
多いですね。

単発的に会話で使う以外でしたら
”Whatever the reason is, " (理由が何であれ、)
などと真面目なきちんとした使いかたになりますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧な説明を頂いて本当にありがとうございました。
とても参考になりました。

お礼日時:2004/04/23 17:09

相手の言葉を聞き流すときの決まり文句ですね


元もとは
Whatever you say. (仰せのままに)
あたりではないかと思います
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答どうも有難うございます。
とても参考になりました。
教えていただいて本当に助かりました。

お礼日時:2004/04/23 17:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!