プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

和訳を教えていただきたいです。

you are the one so I make sure I behave

の部分をネットで、色んな方の和訳を見ていたのですが、

「あなたは運命の人 絶対そうなるわ」

「あなただけよ 良い子にしてるからね」

といった感じの二通りの訳に分かれているようでした。

どちらの訳が実際のニュアンスに近いのでしょうか?

お分かりになる方おられましたら、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

you are the one so I make sure I behave



    直訳は「間違いなく私が正しく振る舞うようにするのは、あなた(一人)だ」

ですからどちらが近いかは質問者さんが決めてください。歌詞は歌わなくてはならないし、聞いて分かるようにしなくてはなりませんから、大体元歌と同じ長さの日本語らしい雑音が出てれば名訳です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

私も訳すとしたらSPS700さんの書いてくださった文章と近い感じになると思うのですが

「あなたは運命の人 絶対にそうなるわ」を見て、

I make sure I behaveが比喩的に「絶対そうなるわ」と言うニュアンスがあるのかな。。

と言う疑問になったんですが、、歌の歌詞に細かいことを考えすぎでしょうか(汗)

お礼日時:2013/09/15 16:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!