アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

‘Aw wonder how yah can faishion to stand thear i’ idleness un war, when all on ’ems goan out! Bud yah’re a nowt, and it’s no use talking—yah’ll niver mend o’yer ill ways, but goa raight to t’ divil, like yer mother afore ye!’

「嵐が丘」の一文なのですが、このセリフに出てくる”faishion”の意味がよく分かりません。
一見すると”fashion”のことかなと思ったのですが、それでは変ですよね?
あと、”un war”ってどういう意味でしょうか?
一応訳本とか見てみたのですが、そこら辺ははっきりとは訳されていなかったので、もしわかる方がいらしたらぜひ教えてください。
…しかし、ジョゼフ訛り過ぎw(^^;)

A 回答 (4件)

すみません,#3 の方のおっしゃるように un は one じゃなく,and でした。


ただ,一種の視覚方言には変わりなく,and を弱く読んだ「アン」という音に
合わせたスペルが un です。

そして,fashion の意味は fashion to 原形で manage to と同じ
「なんとか~する」の意味です。
今では用いなくなった意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>そして,fashion の意味は fashion to 原形で manage to と同じ
>「なんとか~する」の意味です。
>今では用いなくなった意味です。

あー、それでfashionが分かっても意味が分からなかったんですね。現代の辞書に載ってない表現なんですね。なるほど。
回答ありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2013/09/28 21:35

faishion は fashion のことです。

この場合の fashion は 『形作る』の意味です。fashion yourself と後ろにyourselfがあるとすると分かりやすくなります。un war は and war ですが、『争い』を大げさに言ったものです。

最初から un warまでを直訳すると

『どうやって貴方は自分を怠惰と争いの中に立たせることができるのであうか』

のようになろうかと思います。

参考URL:http://groups.yahoo.com/neo/groups/historicallin …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
unはandだったんですね。
参考URLも役に立ちました。ありがとうございます。

お礼日時:2013/09/28 21:30

ちょっとおかしな説明になってすみません。



結局,one というスペルで,普通のように「アン」と読ます。
それをスペルで表したのが un です。

fashion もこれで「フェイション」と読ます。
それをスペルで表したのが faishion です。

スペル的に読みやすい音を,本来のスペルでなく,
その読みやすい音で綴り直したものが un であり,faishion です。

だから,そう読んでください。
意味としては un で one のことであり,faishion で fashion のことです。
    • good
    • 0

いずれも一種の視覚方言ですね。


un は one のこと,faishion はおっしゃるように fashion のことです。

one というスペルでは普通 o というスペルで「ワ」じゃなく,「ア」なので
それに合わせたスペルが uncle, cup などの u である。

fashion というスペルも a を「エイ」と二重母音になることも多く,
その音に合わせたスペル ai にする。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!