プロが教えるわが家の防犯対策術!

外国の医療文献で、【Morbidity and Mortality】という言葉が良く出てきますが、辞書で調べるとどちらも“死亡率”と出てきます。

Morbidityには疾病率や罹患率という意味もあるようですが、【Morbidity and Mortality】とセットで出てきた場合に決まった日本語訳はあるのでしょうか。

どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

罹病率と死亡率でいいと思います.



morbidityには死亡率という意味はないでしょう.

リーダーズ英和、ジーニアス英和、南山堂医学辞典などで確認しました.
    • good
    • 6
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。
そうですよね。「羅病率と死亡率」が一番しっくり来ますね。

以下のネット辞書では3番目に“(ある病気での)死亡率”とあったので
少し気になってしまいました。

http://eow.alc.co.jp/search?q=morbidity&ref=sa

お礼日時:2013/10/25 09:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A