アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以前にも関連した件で(北京語と台湾語の違いについて)質問させて頂いたのですが、
北京語に慣れていらっしゃる方で、台湾・中国合作のドラマ「シンデレラの法則」を見られた方、いらっしゃいますか?

このドラマでは台湾と中国本土、そして香港の俳優さんが出演しているようなのですが、それぞれのセリフの発音は、やはり台湾訛り・広東語訛り?等があるのでしょうか。。。?

主人公役の女優さんが大好きなのですが、台湾人の彼女の発音が時々聞き取れないことがあり、北京語の発音とはやはり違っているのかなーと思っています。

実際にこのドラマを見られた方がいらっしゃれば、教えてください。

A 回答 (1件)

ヒロインが話しているのは、標準的な「国語」です。

(台湾で話される北京語ベースの標準語)
一般的な台湾人の発音で、中国の「普通話」とは異なります。

張翰さんがその「普通話」発音ですね。“是”の発音を聞けばすぐに分かります。^^

香港の俳優さんには気づきませんでした…どなたでしょうか。
俳優のなまりがひどい場合は、吹き替えになることもあります。どんなに人気がある俳優でもです。
今回がそうかは分かりません。ちなみに、私が見たのは台湾で放送されたバージョンです。

P.S.問題が解決したら、質問を締め切ってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

(okwave初心者で、質問の締切等がよく分からず、申し訳ありません。。)

ヒロインはやはり台湾訛りなのですね。

香港の女優さんというのは、高以翔の恋人役の蒋怡という方のようです。
(先ほど検索したら、北京語も流暢、とありました)

今、北京語の勉強の合間に見ているのですが、
発音は、では張翰さんをお手本にすれば良いですね。

balalaさんが書かれていた、是の発音の違いというのは
具体的にどのような違いなのでしょうか。。。?

もし文面で説明可能なようでしたら、教えて頂けたら嬉しいです。

お礼日時:2013/10/31 11:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!