プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

解釈のチェックをお願いします。

And he attempted to exploit anti-Americanism, always a potent force, by casting U.S. intervention in the gulf as a case of Yankee imperialism run amuck.

そして彼は、アメリカの湾岸地域への干渉を暴れ回ってきたヤンキー帝国主義の実例とみなすことによって、常に有力である反米主義を利用しようとした。
cast ~ as … は~を…とみなす、run は過去分詞で a case of Yankee imperialism にかかっている。

合ってますか?

http://content.time.com/time/magazine/article/0, …

A 回答 (2件)

基本的な捉えはいいと思うのですが、文脈的に少し調整しました。



またフセインは、湾岸地域への干渉を傍若無人なヤンキー帝国主義の現れの1つと印象付けることで、反米主義という、いつもの大きな力を利用しようとした。

TIMEですから、ここは cast A as B は「AにBの役を与える」という持って回った表現の方だろうと思います。
    • good
    • 0

heはSaddam Hussein


U.S. intervention in the gulf は「アメリカの」"ペルシャ"湾岸地域への介入
anti-Americanism は(イラク国内の)反米主義

という理解であれば、合ってると思います

「・・・への干渉を[、]暴れ回ってきたヤンキー帝国主義の実例・・・」
ここの日本文がちょっと読みづらかったので、一応確認でした
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!