アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

While the buildings so far mentioned were the result of local initiative, a final contribution of the Augustan age to Pompeii’s public landscape was apparently due to government investment.

The city’s supply of running water was probably furnished by a branch of the aqueduct constructed by Augustus’s minister Agrippa to supply the fleet at Misenum.

In improving the quality of life in the city the provision of fresh water was of immeasurable importance.

Its chief visual impact was in the creation of two new street-side features:the regular series of towers that maintained the pressure of flow from the distributing tank at the Porta Vesuvio, and the public fountains that were located at street corners to service the needs of those residents of neighbouring blocks who did not have water piped into their own homes.

The arrival of running water will also have led to improvements in the functioning of the public baths.

A 回答 (2件)

これまでに言及した建造物は、地方の主導した結果であったが、他方、ポンペイの公共的景観に対するアウグストゥス時代最後の貢献は、明らかに中央政府の投資に由来するものであった。



水道水の都市への供給は、おそらく、ミセヌムの軍隊に供給するためアウグストゥス帝の大臣アグリッパによって建設された、水道橋の分岐によって提供されたのだろう。

都市生活の質を改善することにかけては、新鮮な水の供給こそ、計り知れないほど重要性のあるものだった。

その主たる視覚上の効果は、大通り沿いに敷設された2つの新しい建造物であった。すなわち、ポルタ・ヴェスヴィオの給水槽から出る水の水圧を維持した規則的配列の給水塔と、自宅に水道管を持たない近隣地区の住民の必要に応じるため街角に配置された公共用の水場とであった。

水道水が届くようになったことは、公衆浴場の役割の向上をももたらしたことであろう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく訳していただき、ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/12 00:49

ここまで述べた建築物は、地方が主導した結果でしたが、ポンペイの公共的景観に対するアウグスツス帝時代の最後の貢献となったものは、明らかに、公共投資によるものでした。



水道水の都市への供給は、ミセヌムにある艦隊に供給するために、アウグストゥス帝の大臣であるアグリッパによって建設された水道の分岐によって、おそらく提供されたようです。

都市の生活の質を向上する際に、淡水の供給は、計り知れないほど重要でした。

その主要な視覚面での影響を与えたものは、通りに沿った次の様な2つの新しい人工物でした:ポルタ・ベスビオにある給水タンクからの水流の圧力を維持する規則的に並んだ給水塔と自宅に水道管を引きこめない周辺地域の住民の要望にこたえるために街角に配置された噴水式の水飲み場でした。

水道水を手に入れられる様になったことは、公衆浴場の機能の改善にもつながったことでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!