アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

On other occasions, the clinical cases are presented in simplistic ways that portray genetic testing as yielding information more accurate than it actually is.
他の場合、この臨床の症例は、それらの実際よりも、もっと正確に、
情報を生み出しながら、遺伝子テストを描写する単純な方法で表現
される。
*than it actually is それらが実際にあるよりも→それらの実際よりも
*are presented in simplistic ways単純な方法とは何か?

A 回答 (9件)

#8 で



>実際の遺伝子検査の結果以上に
だとして,~

もしこの通りだとして~

と申し上げたのは,遺伝子決定論を正しく理解して導き出される内容として,
「実勢の遺伝子検査の結果以上に正確な情報」で内容的には正しい
として,ということです。

内容的にはこうでも英語として
it = genetic testing でそんな「遺伝子検査の結果」などという意味にはならない。
「結果」というのなら,結局,それは「情報」のこと。
    • good
    • 0

あくまでも英語の構造としてだけみて


まだ遺伝子決定云々は専門外なので見てませんので何とも言えませんが,
もしかしたら言っていることは同じなのかもしれません。

ただ,
>実際の遺伝子検査の結果以上に
だとして,it = genetic testing で,そんな「遺伝子検査の結果」という意味を含むのか。

もしこの通りだとして,結局,その「結果」というのは
遺伝子検査が生み出す情報のことであり,
そうするとその「結果」というのは「情報」に他ならない。

とにかく,英語として,この it = genetic testing とはなり得ない。
もし,「遺伝子検査の結果」というつもりなら,
それは genetic testing そのものとは同じものではありません。
    • good
    • 0

内容はどうあれ,英語の構造の説明なく,


日本語でごだごだ言っても始まりません。

英語として more accurate than it actually is
という部分がどういう役割なのか。

英語自体,中学レベル以下の人と話をしても始まりません。
    • good
    • 0

No5です。


遺伝子決定論のURLを添付していませんでした。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%81%BA%E4%BC%9D% …
    • good
    • 0

なんと言ってよいのやら・・・


最新の3質問は、ある哲学者が宛てた意見書の要約でしょう。

1)遺伝子決定論を唱える倫理学者達に対して異論を呈している。

筆者が異論を呈する遺伝子決定論とは、添付URLの、「遺伝子が身体的、行動的形質を決定するという信念である。行動的形質が排他的に遺伝子によって決定されているという考えかたを指す」の行である。

2)Quite often bioethicists use clinical cases ・・・・

は、「特定の表現型に対して遺伝子が決定的に影響するという実例としては、遺伝病の例があげられる。たとえば嚢胞性線維症や鎌状赤血球症は、、単一の突然変異に起因することがわかっている。また、ダウン症候群とクラインフェルター症候群は異常な染色体の配分によって引き起こされる。行動形質に対する遺伝子決定論は神経心理学分野と関連がある。多くの神経心理学者が、多くの精神病は遺伝によってあらかじめ決まっており、不可避であると仮定している」を筆者の言葉で、”特別のような症例をもってして、例えば、本文に説明があるユダヤ人に特有の嚢胞性線維症を全面に押し出して倫理学者達は、理論展開していることを疑問視している。

3)そしてこの質問であるOn other occasions, the clinical cases ・・・
は、

「この信念はしばしばメディアや一部の社会科学者(倫理学者)のものだと解されている。また進化心理学者もこのような信念を持っていると考えられることがあるが、多くの生物学者はそれをわら人形論法だと考えている。・・・・今日のいくらかの遺伝学者(倫理学者)は、意識的に強い決定論のスタンスを取っている。また多くの生医学、分子医学研究者は病気治療のために、特定の「病気のため」の遺伝子を重点的に探しており、準遺伝決定論を仮定している。」

この「わら人形法」または、「意図的に強い決定論のスタンスを取る」ということを筆者なりの考え方で表記していると考えますよ。

この人(筆者)達の考え(異論)をまとめたものがWikiに示されている遺伝子決定論とも言える。要約といえど完全に一致するわけはないが大筋として云わんとしていることは理解できるとおもいますが、如何ですか?
    • good
    • 0

「~正確な情報を生み出す」でいいと思いますよ。



ただ,比較級になっている。
「実際の it よりも正確な情報」

遺伝テストは情報を生み出す立場のものです。
その遺伝テスト自体の正確性と,遺伝テストが与える情報の正確性を比べる
ということは理屈に合いません。
    • good
    • 0

On other occasions,


他の複数の場合には

the clinical cases are presented in simplistic ways
その臨床例が単純化された方法で報告された

that portray genetic testing
即ち、遺伝テストを以下のように報告する方法だ

as yielding information more accurate than it actually is.
つまり、それ(テスト)があたかも正確な情報を生み出したかのように言う方法だ


>>are presented in simplistic ways単純な方法とは何か

simplistic は単純(simple)ではなく 「単純化された」です。
それ以降に、単純化の具体的な説明が続いているのが文全体の
構造です。

実際にはテストは様々な条件下でなされた結果であるので、その条件
を明記しないと正確になりません。それらを明記しないで良いとこ取り
してしまった事が単純化であり、それが正確さを欠いた報告だと言って
いるのだと思います。
    • good
    • 0

ポイントは代名詞のitが何を示すか?


it = genetic testing

時には、これらの臨床例が、実際の遺伝子検査の結果以上に正確な情報となるがごとく、単純明快に遺伝子検査を表現して(公に)提示される場合がある。
    • good
    • 0

the way (that) SV というと,関係副詞的な「~する方法」ですが,


ここは関係代名詞の主格の that です。
訳的には同じ「~する方法」とはなりますが,微妙に違います。

portray A as B で「A を B と描写する」
この as を見落とすと,ちょっと意味が取りにくくなります。
前の interpret A as B も同じです。

最後の more accurate than it really is は information を修飾する形容詞のかたまりです。

他の場合,この臨床の症例は,遺伝テストを,実際よりも正確な情報を生み出すと描写するような
単純な方法で表される。

>単純な方法とは何か

実際よりも正確な情報を生み出すと描写するような(単純な方法)

としか言いようがありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!