プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

前のパラグラフの中で述べたこと、たとえばあることについての条件 conditions を後のパラグラフで話題にするとき、「上記の条件」 とか 「上で述べた条件」 と言いたいことがあります。いろいろな
英語の文章を見ると、「the above conditions」 という表現が出てきますが、この形容詞的な above
の使い方は正しいのでしょうか。
 「the above-mentioned conditions」 とか 「the conditions described above」 という表現はなんと
なく堅苦しそうなので、 the above conditions が正しいなら、これを使いたいと思います。

A 回答 (3件)

まず,前置詞でも副詞でも使える単語はどちらかが本来の用法で発展していったものです。



たとえば,in, on などは前置詞から副詞。
up, down などは副詞から前置詞。

above は前置詞から副詞で,
above ~で「~の上に」から,above 単独で「上に」

そして,副詞から,名詞+ above と後置すると,
「上にある名詞」とかかる感覚になります。

これは場所を表す副詞一般的に言えることです。
the boy there というと「そこにいる男の子」

このような副詞がさらに発展して,完全に形容詞となり,
前置する用法に発展したのが above 名詞で「上記の~」という表現です。
ただ,「場所的に上にある~」という一般的というよりは,
ほぼ「上述の,上記の」という意味合いでしか用いられません。

さらに,the above で「上述のもの」という名詞にもなります。
もっとも,これは the +形容詞で名詞,というだけのことです。

ただ,このような形容詞自体,堅苦しいので,
above で後置するか,above mentioned で後置した方がいいです。
above-mentioned と複合語的に前置してもいいですが,
後置の方がいいと思います。
もっとも,日本語の「上述」のごとく,結局かたい場面で使うことになるでしょうが。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

良くわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/15 17:08

>above mentioned で後置した方がいいです



すみません,後置の場合は mentioned above となります。
複合語的には above-mentioned で前置。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/11/15 17:23

aboveには形容詞、前置詞、副詞の用法があるので全く問題ありません。



http://eow.alc.co.jp/search?q=above
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/15 17:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!