プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

御心のままに。
宗教用語として使われているアレです。
専門用語だからか、辞書に載っていないような気がします。・・見落としているだけかもしれませんが、気になって仕方ありません。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

日本語の聖書で「御心のままに」と訳してある箇所を英語の聖書で見ると以下のとおりでした。


マタイ 26:39 「父よ、できることなら、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの願いどおりではなく、御心のままに。」
「My Father,if it is possible,let this cup pass from me,yet not what but what you want]

1コリント 15:38 神は、御心のままに、それに体を与え、一つ一つの種にそれぞれ体をお与えになります。
「But god give it a body as he has chosen,and to each kind of seed its own body.」

決まった一つの言葉があるのではなく周りの関係で「御心ままに」と訳しているようです。
これは新約ですが、旧約でも同じようなことではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おおーー(~o~)
なるほど!!考えてみるともっともなのですが、私はこの問題に1ヶ月も悩まされました。
確かに確かに。
気分すっきり。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/23 01:10

”御心のままに"をお気に召すままにって強引に訳したら、


 as you like になります。
強引すぎましたね。すみません
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いえいえ、強引なんてとんでもない。
参考にさせていただきます。
ありがとうございます。

お礼日時:2004/04/23 01:13

かなり怪しいですが「As you wish」かなと・・・。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語=英語にはなかなかならないようなので、きっとお答えいただいた「As you wish」もありだとおもいます。参考にさせていただきます。
ありがとうございます。

お礼日時:2004/04/23 01:04

Googleで検索するとキーワード:御心のままに 英語では


これで「皮膚業の癒し」と出るところに、元の英語がでます。
合っているか判りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ぴったり合う日本語ってなかなかないかもしれないってわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/23 01:00

"神様の慈悲にお任せ" という意味合いで使うのであれば、


"at the mercy of God"
という言い方はあると思います。

--
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・。
( ..)φメモメモメモ・・。
ありがとうございます。

お礼日時:2004/04/23 00:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!