プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で手紙を書いています。
書き出しなんですが "i'm writing you this letter because"を使って文章を作りたいのですが続きに困っているのでネイティブに近い英語を話せる方にぜひ助けていただきたいです。

相手の誤解を解くための手紙で、その方をどれだけ敬愛してるか書いたあとに、こういう理由があって私はあなたに正直な気持ちを伝えた。傷つけようとしたんじゃないとゆう気持ちを伝えたいんです!

この場合書き出しのbecauseに続く「私の気持ちを知ってほしいから」とゆう文章は
I want you to know how i feel になると思うのですが、もう少しディープなムードを出したいです。
How i feelではなくmy feeling for youで伝わりますか?(>_<)
それともinside of my heartになるのか…
他にぴったりの言葉があればそれも教えていただきたいです!
困っているので助けて下さい!

A 回答 (2件)

相手の誤解を解くための手紙とのことですので、若干加筆修正を加えてみましたが如何でしょう:



"I am writing this letter because I wanted you to know my true feelings for you."→これは恋愛関係であれば問題なく伝わります。逆に、愛や恋の対象以外の相手に対する使用は余りお勧めしません。なお、細かい点ですが「気持ち」や「想い」を表す際は複数形の"feelings"を使います。

"I am writing this letter because I wanted to explain that I truely care about you."→I want you to know how i feel だけですと、「何に対する」「どんな」気持ちか分からず、読み手にとってこれから非難されるのか怒られているのか分からない不親切な書き出しになってしまうので、その部分を「あなたに対する心から大切な気持ち」と補足しました。また、"explain"は前回のやり取りを踏まえて「キチンと釈明させてほしい」と、押し付けがましくないニュアンスになるので、誤解を解く場合なら私はこちらを使います。

以上、ご参考となれば幸いです。なお文法上の細部は勝手に整えてしまった為、ご不明な点など御座いましたら、どうぞお気軽にお尋ね下さい。
    • good
    • 0

以下は私が外人女性からもらった手紙から、、、



Words are not enough to let you know how much I love you.

直訳→
私がどんなにあなたを愛しているか、あなたに知ってもらうには、言葉は十分じゃない。

意訳→
私がどんなにあなたを愛しているか言葉では言い尽くせないわ。
言葉では言い尽くせないくらい愛してるわ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!