アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ドラマを見ていると、「動かないで」という言葉として「stay still」がよく使われているように思います。

don't moveよりはニュアンスが柔らかくなるのでしょうか?

医者が病人を見る時に「動かないで(じっとしておいて)」という時には、やはりstay stillが使われるのでしょうか?

他にもよく使われる言い方がありましたら、知りたいと思います。

A 回答 (2件)

使われている動詞の種類から判断すると分かりやすいと思います。


つまり、「stay」はlocation(場所)と関連のある動詞、対して「move」はaction(動作)と関連があります。ですので、「stay still」はその「場所」から離れるなという意味であり、「don't move」は「動く」という動作自体を禁じていることになります。つまり、「don't move」の方が「stay still」より禁じている動作の範囲が広いと言えます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

locationとactionという考え、勉強になりました。

動作の範囲の観点も参考になりました。

お礼日時:2013/12/15 21:52

ニュアンスじゃないですか?



don't moveだと、状況にもよりますが、手足を動かすんじゃないぞ!少しでも動いたら撃つぞ! みたいな。
stay stillは、そこでじっとしててね。って感じで、頭をかいたり、ポケットに手を入れてごそごそしても全然OKみたいな。

私は、stand stillを何度か見ましたが、子供に「ここにいてね。」「ここから動かいでよ」って時なんかに使っていました。
医者が患者に、don't moveを使う時は、レントゲンを撮る時や、MRIの時なんかはあるんじゃないでしょうか?
もちろん、手足を動かされては困る場合もdon't moveで、それほどの強制が無い場合、
第一発言時点では、stay stillかもしれませんね。その後やたら動いたら、
I've told you not to MOVE!!!と言われるかもしれませんね。

これらは、あくまでも私の主観です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはりdon't moveだと「少しでも動いたら...」という感じで、きついようですね。

強制のあるなしというのも勉強になりました。

お礼日時:2013/12/15 21:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!