和訳
For their first president they chose George Washington, the general who had led the colonists in the American Revolution.
この英文の和訳をお願いします。
自分で訳すと 彼らの最初の大統領のために、彼らはジョージ・ワシントンを選んだ。アメリカの革命で入植者をリードした一般 などとわけが分からなくなってしまいます。
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.4ベストアンサー20pt
For their first president they chose George Washington, the general who had led the colonists in the American Revolution.
>自分で訳すと 彼らの最初の大統領のために、彼らはジョージ・ワシントンを選んだ。アメリカの革命で入植者をリードした一般 などとわけが分からなくなってしまいます。
一般という所以外、直訳として合っていると思います。
一般を将軍に変えて読めば意味が通じると思います。
ジョージ・ワシントンがアメリカの初代大統領として選ばれた。独立戦争の時、植民地開拓者達を先導した将軍である。
No.3ベストアンサー10pt
No.1の方のご指摘の通りなのですが、訳文としましては以下の通りになります。
まず、直訳調では……
「最初の大統領として、彼らは、アメリカ独立戦争で入植者を率いた将軍のジョージ・ワシントンを選んだ。」
ただ、この文の前で“they”についての具体的な説明がない限り、このtheyは具体的な対象者を示さないので言及しない方が分かりやすくなります。また、“ジョージ・ワシントン”と“将軍”は並列の関係にあり、上記の訳だと修飾が少し長い印象もあります。
ということで、前後の文にもよりますが、私なら最終的には以下のような訳で仕上げると思います。
「初代大統領として、ジョージ・ワシントンが選出された。米独立戦争で植民地住民を率いて戦った将軍である。」
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


