新しく質問する

和訳

役に立った:0件
  • 質問者:rankle
  • 投稿日時:2004/04/23 18:00
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです

For their first president they chose George Washington, the general who had led the colonists in the American Revolution.

この英文の和訳をお願いします。
自分で訳すと 彼らの最初の大統領のために、彼らはジョージ・ワシントンを選んだ。アメリカの革命で入植者をリードした一般 などとわけが分からなくなってしまいます。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.4ベストアンサー20pt

  • 回答者:honeyracoon
  • 回答日時:2004/04/25 16:54

For their first president they chose George Washington, the general who had led the colonists in the American Revolution.

>自分で訳すと 彼らの最初の大統領のために、彼らはジョージ・ワシントンを選んだ。アメリカの革命で入植者をリードした一般 などとわけが分からなくなってしまいます。

一般という所以外、直訳として合っていると思います。
一般を将軍に変えて読めば意味が通じると思います。

ジョージ・ワシントンがアメリカの初代大統領として選ばれた。独立戦争の時、植民地開拓者達を先導した将軍である。

通報する

  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー10pt

  • 回答者:MicciHay
  • 回答日時:2004/04/23 18:25

No.1の方のご指摘の通りなのですが、訳文としましては以下の通りになります。

まず、直訳調では……

「最初の大統領として、彼らは、アメリカ独立戦争で入植者を率いた将軍のジョージ・ワシントンを選んだ。」

ただ、この文の前で“they”についての具体的な説明がない限り、このtheyは具体的な対象者を示さないので言及しない方が分かりやすくなります。また、“ジョージ・ワシントン”と“将軍”は並列の関係にあり、上記の訳だと修飾が少し長い印象もあります。

ということで、前後の文にもよりますが、私なら最終的には以下のような訳で仕上げると思います。

「初代大統領として、ジョージ・ワシントンが選出された。米独立戦争で植民地住民を率いて戦った将軍である。」

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Yheei
  • 回答日時:2004/04/23 18:18

「初代大統領として彼らはアメリカ独立戦争の中で入植者を先導した将軍ジョージ・ワシントンを選んだ。」

かしら?

通報する

  • 参考になった:0件

generalは一般じゃなくて将軍。
アメリカの革命とは独立戦争のことです。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ