アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の英文は12月16日付けThe Japan Timesの1面の(6面に続く)記事の一部です。Butで始まる英文の意味がとれません。
Nearly two years ago, the seven elders of the North Korean regime marched with Jong Un alongside his father’s hearse in Pyongyang. The funeral on Dec. 28, 2011, was a powerful symbol of continuity as the untested new supremo took over a nuclear-armed country that was frozen in decades of economic and diplomatic isolation.

But through instead of presiding over what South Korean President Park Geun-hye last week called a “reign of terror” — one that Japan fears could presage a long period of chaos — Kim has lost decades of accumulated experience and troubleshooting ability embodied by Jang and the others who are no longer on the scene.

(http://www.japantimes.co.jp/news/2013/12/15/asia …

AFPによる他紙の英文はこの部分:
But through instead of presiding over what South Korean President Park Geun-hye last week called a “reign of terror” — one that Japan fears could presage a long period of chaos —
は次のようになっているようです。
But in presiding over what South Korean President Park Geun-hye last week called a “reign of terror” — one that Japan fears could presage a long period of chaos —
これなら私にも意味は取れるのですが。

The Japan Timesの件の英文(But through instead of presiding over what …)はどのように解釈すれば意味がとれるのでしょうか。それとも単なる誤植なのでしょうか。

A 回答 (1件)

誤植でしょうね。


タイポなどというより,前の消し忘れとか,
別の部分が紛れてしまったとか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/12/26 15:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!