プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この日本語文章を、英語になおしました。
どこかおかしいところはありますか?
よければ添削お願いします。


家族、兄弟といった血縁に関係してではなく、ある物事に関しての後悔を受け入れることや、希望を持 つことへの対比を何となく曲にしたと話しているが、 CHVRCHESは曖昧さと遊び心を含有し、ロックサウンドやエレクトロサウンド、清らかな甘美な声と激しくも優しいビートなどを対比させながら、彼らの音楽は、聞き手の想像力を刺激していく。

Talking rather than related to consanguineous family, and brother, it is assumed that the music somehow and that you accept the regret with respect to certain things, a contrast to that you have hope but, CHVRCHES contains a playful ambiguity, lock electro sound and sound,And while comparing and beat kind violently with pure sweet voice, their music, going to stimulate the imagination of the listener.

A 回答 (1件)

こんなカンジでどうですか?



CHVRCHES explains they create songs quite casually, not referring to any particular relationship such as family or brotherhood, but spotlighting the contrast of accepting the regretful feeling to things and keeping hope,
CHVRCHES inspires the listeners imagination with their original sound, blending the style of rock and electro, and creating the vivid contrast in her pure and sweet voice, and violent but gentle beat.

アドバイス: 元のテキストの日本語が複雑だから英訳が大変だったのでしょうね。元のテキストの一番コアになるのは、「CHVRCHESは刺激する」ということですから、英語にするときはそれを最初に持ってくるようにすると、うまくいくと思いますよ^^
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!