プロが教えるわが家の防犯対策術!

私はイタリア語を学習しているんですが、 女性たちが車を運転していて警察に引きとめられる場面です。

Luisa non aveva allacciato la cintura di sicurezza e abbiamo avuto una bella multa.

そこで 質問ですが、 この文の bella multaの bellaは明らかに 皮肉の意味だというのは分かるんですが、どのように訳したらいいでしょうか?
それと、イタリアでは シートベルトを締めないと、罰金を取られるんでしょうか?

A 回答 (4件)

「補足」の書き込みありがとうございました。


>すみません、罰金を徴収するって変じゃないですか?
>徴収するのは警察側ですよね。
⇒あ、失礼しました。「徴収された」とすべきところでした。
あるいは、「(罰金を)課された」とするほうがよいかも知れませんね。

「お礼」の書き込みもありがとうございました。
>私はフランス語ベースでイタリア語を学習していて
>そして、フランス語訳は
>Luisa n'avait pas attaché sa ceinture de sécurité, et nous avons eu une sacré amende!
⇒なるほど、「いまいましい罰金」てな感じでしょうか。

>となっていて、テキストに次のような解釈があります。
>Voici un emploi un peu détourné de l'adjectif bello.
>Nakay702さんの解釈だと détournéではなく、素直な解釈ですね。
⇒あまり深く考えずに回答してしまいました。確かに、本来は「美しい」という意味のbelloを、「がっつり罰金かけられた」とか「しこたま取られた」、というような感じにdétournéしたのですね!

以上、お恥ずかしい限りですが、お詫びして訂正いたします!
(回答したつもりが、逆に教えられてしまいました!)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。

私の方こそ 説明不足で申し訳ございませんでした。


学校英語のような お行儀のいい訳なら

「しっかり罰金を食らった。」で何の問題もないでしょうね。


余談ですが、英訳すると

“Luisa hadn't fastened her seat belt and we had a fine fine.”

となるでしょうね。(笑)

お礼日時:2014/01/23 11:00

さらりと回答しますね。



bella(bello)の訳
辞書にも載っているのですが、「結構な量(大きさ)の」が良いかと思います。
和訳は、「結構な額の」とか「しこたま」とか「たっぷり」あたりで如何でしょうか?

「罰金を科す側」を主語にすると、
I carabinieri le hanno fermate e gli hanno fatto una bella multa.
ということです。

イタリアで車を運転していましたが、前だけでなく後部座席もシートベルト着用は義務です。子どもは、年齢ではなく、「身長150cm以下、体重36kg以下」ならチャイルドシートに乗せねばなりません。(また変わっているかもしれませんが…)よく話題になっていたのが「妊婦のシートベルト」で、これは「妊婦であってもシートベルト着用は義務付けられる」という結論であったように記憶しています。
罰金ですが、結構シビアでしたね。点数制もありまして、全然「ゆるく」はなかったです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

このサイトは警察びいきの人が多いですが、このカテもご多分に漏れず、なんかみんな警官役ばかりやりたがりますね。(笑)

>和訳は、「結構な額の」とか「しこたま」とか「たっぷり」あたりで如何でしょうか?
É una traduzione corretta ma un po' noiosa.



>身長150cm以下、体重36kg以下
成人でも該当すれば やっぱりチャイルドシートが義務付けられているんでしょうかね?

お礼日時:2014/01/23 11:23

>私はイタリア語を学習しているんですが、女性たちが車を運転していて警察に引きとめられる場面です。



>Luisa non aveva allacciato la cintura di sicurezza e abbiamo avuto una bella multa.
⇒「ルイサはシートベルトを締めていなかったので、それで我々は相応の罰金を徴収したのです。」

>そこで 質問ですが、 この文の bella multaの bellaは明らかに 皮肉の意味だというのは分かるんですが、どのように訳したらいいでしょうか?
⇒「皮肉の意味」ではないと思います。「それなりの、それ相当の、似合いの」というような意味の形容詞で、女性名詞multa「罰金」にかかっています。

>それと、イタリアでは シートベルトを締めないと、罰金を取られるんでしょうか?
⇒個人的経験からしか分かりませんが、南欧(イタリアやスペイン)では、軽度の交通違反(制限速度違反や駐車違反など)の場合、日本のような減点はありませんが、罰金はかなりの金額になりますね。(もっとも、外国人に対しては、幾分甘いというか、「大目に見てくれる」こともありますが。)

以上、ご回答まで。

この回答への補足

すみません、罰金を徴収するって変じゃないですか?
徴収するのは警察側ですよね。

補足日時:2014/01/22 14:55
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Grazie per la riposta.

私はフランス語ベースでイタリア語を学習していて
そして、フランス語訳は

Luisa n'avait pas attaché sa ceinture de sécurité, et nous avons eu une sacré amende!

となっていて、テキストに次のような解釈があります。

Voici un emploi un peu détourné de l'adjectif bello.


Nakay702さんの解釈だと détournéではなく、素直な解釈ですね。

もし、ルイザがそんなお利口さんだったら、悔しさのあまり、コーヒーをシートに こぼすなんてしないと思うんです。

お礼日時:2014/01/22 14:48

初めまして。


ご質問内容を拝見させて頂きました。
>この文の bella multa の bellaは明らかに 皮肉の意味だというの は分かるんですが、どのように訳したらい いでしょうか?


この場合の “bella” は『ちゃんと,や、きちんと』とかの意味かと。


(;・ω・)

この回答への補足

#2さんの場合、特に顕著だけど、イタリア語の文では Luisaが主語になっているのに、完全に視点が シートベルト違反を取り締まる警察官の立場になっているのは面白い現象ですね。(笑)
もし、司法通訳させたら 容疑者も 警察や裁判所の心象がよくなるでしょうね。(爆)

補足日時:2014/01/22 15:15
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>初めまして。
いや、初めてじゃないですよ。(笑) 前回の質問にもお答え頂き ありがとうございました。

>この場合の “bella” は『ちゃんと,や、きちんと』とかの意味かと。
形容詞を副詞で訳すんですか? この手の技は知ってますけど....


状況としては ルイザが 楽しくドライブしていたのに 警察に引きとめられて 罰金を取られて、それで 悔しい思いをして “Per la rabbia Luisa ha versato del caffè... sui meravigliosi sedili di pelle di questa super macchina!”と文が続きます。


私は先にフランス語をマスターしたので、イタリア語って私にとっては簡単に感じるけど、それだけに 逆に熱も入らないんですけどね。

Assimilという教材で学習しています。

お礼日時:2014/01/22 14:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!