アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外ドラマ(アメリカの物)を多く見てます。

バーン・ノーティス
プリズン・ブレイク
ホワイトカラー
NUMB3RS

など他にも多数みてますが、吹き替えの声優陣がとても上手いと思います。
口の動きも違和感なく、迫力もあり、
ちょっとした表現などでも上手く、感情移入もできます。
毎回素晴らしいと思っています。


いっぽう、
日本で公開される海外の映画や、映画館向けのアニメなどは
声優が全く良くないです。下手です。
タレントを使ってもいいですよ。俳優を使ってもいいです。
でも下手ですよね。

日本の映画は話題性を重視して、作品の中身が良くなる事なんか考えていない気がします。
商売ですから中身より儲かるように作ることはしょうがないのかも知れませんが。



声優について全く詳しくないので調べようがないので質問させていただきました。

質問したい内容は以下の通りです。
・なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手なのか?

日本の映画で使われる声優と海外ドラマの吹き替え声優の
管理会社や製作関係の会社の「包括的な違い」についてまで教えて欲しいです。


詳しい方いらっしゃいますでしょうか。


よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

なぜ海外ドラマの吹き替えが上手くて、映画アニメの吹き替えが下手なのは、簡単です。


海外ドラマのほうが、それを仕事としてらっしゃる、いわゆる「プロ」が吹き替えてるからです。

映画アニメの方は女優さんなど、「タレント」さんを使ってるからです。
本業じゃないのにちゃんとやれって言われても無理ですよね。

では、なぜ海外ドラマの方が「プロ」を使われるのか。
簡単です。難しいのです。

ヘッドフォンを持って、向こうの言葉を片耳で聞きながら、日本の言葉で喋るのです。
俳優さんがどういうふうに呼吸してるか、どういうふうに喋っているか、聞きながら演じてるから難しいんです。

素人がそれをやったら、言わずもがな・・ですよね。

では何故映画アニメに「プロ」が使われないか。
話題作りでしょうね。多分。

今人気の女優さんなどが吹き替えしてくれたら、話題ですものね。


なので、管理会社や制作会社の包括的な違いは私にはよくわかりませんが、上記のようなことだと思ってます。
    • good
    • 1

単に、あなたの偏見・思い込みです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!