アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

tu me diras pour hôtel ou autre et si tu veux que je te ramène des.

je te ramène des. この部分が解りません。
フランスの友人から、「貴方に会いに日本に行きたい」とメールが届いたので、
都合の良いスケジュールを伝えたら届いた返事です。
こちらの返事が遅くなってしまったので、
「そのほうがいいなら、ホテルとか他のこと言ってね」
と言ってるのかなあと思うのですが。。。

宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

こんにちは。


「ホテルやその他については(後で)教えてね。それから、○○○を持ってきて欲しいかも教えてね」という意味です。
ただ、最後の「des」の後に「○○○」に該当する単語を打ち忘れています(というか、おそらく間違って消したのでしょう)。
des は冠詞ですから、その後に名詞がくるはずです。

お役に立てればいいですが。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速有難うございます。si tu veux は後半にかかっているのですね。
desのあとにdes. Choses de France bisous a très vite
と続いていました。間違えて.が付いちゃったってことですね。納得しました。

お礼日時:2014/02/14 16:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!