アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

最近オークションに手を出し始めたのですが、
先日、私の出品した物を落札してくださった方が、中国の方でした。

日本語のメールでのやり取りをしているのですが、どうも微妙なニュアンスが伝わっているのかどうか…
こちらからの質問には答えてくださっているので、文章を理解はしていただいているようなのですが、
あちらから送られてくるメールが、どうも妙な日本文で、なかなか理解しがたく、
おそらく翻訳ソフトを使われているのではないかな?と想像しております。

もし相手の方が翻訳ソフトを使われているのなら、
下手に敬語は使わない方が良いのかな?と思います。
敬語が使われている日本文は、外国の方には分かりにくいらしいですし、翻訳もしにくいと聞きましたので…
例えば「ご連絡いただきまして、ありがとうございます。」よりも、
「連絡してくれて、ありがとう」の方が、理解しやすく、翻訳もしやすいと聞いた覚えがあるのです。
事実、私が敬語で書いた文を「和英→英和」で再翻訳してみたら、かなり怪しい日本語になりました…
でも、相手の方は日本語を書くのが苦手なだけで、読むことはできるのだとしたら、
敬語を使わないと失礼かとも思います。

・相手の方は外国人で(現在、日本に住んでいるのかどうかは不明)
・おそらく翻訳ソフトを使われている。
・でも、確信はない。
・お金が絡むことなので、誤解のないよう、できるだけ正確な内容を伝えたい。
そんな方にメールを送る時は、敬語は使うべきでしょうか?

ちなみに私は外国語が一切できないので、英語や中国語で対応すべき、というご意見はご勘弁ください。
本当は、英語での対応が一番無難なのでしょうけど…

A 回答 (4件)

よけいなことは考えず大事なとこだけ間違えないように



こんにちは ○○です。

・○○銀行○○支店 123456789
・マルヤマ マルコ
・1234円

よろしくおねがいします。

ぐらいで箇条書きがいいと思います。
あと、日本語を教えたことがあるのですが、「てん」でくぎられるような文章は長くて難解です。
長いこと、難しいことをつたえるときはすぐ「まる」で区切った文章のほうが伝わりやすいです。

●例●
振込みを確認しましたら、ご指定の住所にすぐに発送いたします。

振り込んでください。すぐ××に送ります。

中学校一年生の英語の訳ぐらいの日本語をイメージしてください。AがBしてCなので、DしたのですがEしてください。という言い方は翻訳ソフトでも訳しにくいはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
具体的な例をあげてくださってありがとうございます。
敬語や言い回しばかりに気をとられて、文章の長さには気がつきませんでした。
確かに、長い文章を訳すとおかしくなりがちですよね。
短く簡潔なメールを書くように努力したいと思います。

お礼日時:2004/05/03 23:27

日本語を勉強している外国人にとって「敬語」は、日本語の上級レベルになりますので、とても難しいです。


なので、小学生くらいの子供に送るような簡単な文章の方がいいと思います。そして重要な単語の横には( )して英語の単語を書くとさらに理解してもらえるのかなぁ・・と思います。どうでしょう!?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>重要な単語の横には( )して英語の単語を書く

これは良いですね。
文章だとお手上げですが、単語ぐらいなら…
簡単な文章を書くように、心がけます。

お礼日時:2004/05/03 23:22

私のかみさんはおととしの12月28日に初来日しました。

出会いは7月20日のお見合いでした。
私はまったく中国語はわからなかったのですが、
身振り手振りで、手紙が欲しいと言っているのが
解りましたから、日本に帰ってから辞書を片手に、
便箋一枚1時間のペースで手紙を書きました。
返書も中国語ですから、訳すのも同じペースでした。
手紙をやり取りしていたから、初来日にもかかわらず、安心した顔で空港に降り立ったのお覚えています。辞書片手でも、努力は通じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
私の場合、日本語で対応していただいているので、
奥様の立場になるでしょうか?
こちらに送られてくる文章の意味は何とか分かるのですが、
相手の方に、私の文章がちゃんと伝わっていると良いのですけど…

お礼日時:2004/05/03 23:20

・お金が絡むことなので、誤解のないよう、できるだけ正確な内容を伝えたい


と書かれていらっしゃいますので、
ということは敬語や言葉遣いよりも、内容を優先すべきかなと客観的に思いました。
日本は大陸よりも比較的閉鎖的ですけど、相手の方が外国人であるなら、なおさら
ちょっとしたニュアンスよりも本質をついてあげる方がよろしいかと思います。
・・ので、私は敬語は使わなくてよいと思います。
でも確かに言語の性質の面から言っても、英語が一番無難でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
内容を優先すべき…その通りですね。
敬語を使うのはご勘弁いただいて、分かりやすい文章を書くように心がけてみます。
本当に、英語を使えればいいのですけどね。
英語だと、自分自身、文章が合っているかどうか確認できないので…

お礼日時:2004/05/03 23:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!