アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

自分で書いてみた英語は、
「But until now, kappa have never been appeared.」ですが、「But」と「until now」をこうして並べて使うのってありでしょうか??
「But, until now ~」とカンマを入れたりした方がいいですか。

ご存知の方、または他のふさわしい言い方があれば、ご教示頂けましたら幸いです。

A 回答 (4件)

一般的になら、文脈によります。


He decided to do ..., but until now he never succeeded to ...
とかなら、あるでしょう。
    • good
    • 0

    #1です。

補足です。

>>すみません。この前に「皆、長い間この川にはカッパがいると信じていた、」というような文があります。「Long time everybody believed the kappa is living in this river, but until now, kappa have never been appeared.」このような文は適切ですか?

    はい、適切です。

>>というよりこの文にこだわらなくても構いません。一般に、「but」と「until now」を並べて書くということは自然でしょうか。そこが知りたいのです。

    はい、時と場合で自然だと思います。

     She has been anxious to see the Volga, but until now she hasn't had that chance.
「彼女はヴォルガ川を見たいとかねてから思っていたが、今までその機会がなかった。」など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/24 21:54

というか、"Kappa have never been appeared"だけで「今までカッパが現れたことはない」の意味になってますよ。

現在完了形にしかも"never"がしっかり付いているのですから。
"until now"があるのはむしろおかしいです。

英訳する場合は、日本語に振り回されないように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
でも一番知りたいのは、一般的に「but」と「until now」を並べて書くということが自然かどうかということなのです。
「but until now」というのは、おかしくないかどうかご教示願えましたら幸いです。

お礼日時:2014/02/18 02:30

「But until now, kappa have never been appeared.」



but の役目は接続詞、要するに「つなぎ」ですから、前に何もなければ、要りません。

   He is in folktales, but nobody has seen a kappa

とも、現在完了で「今まで」は伝わっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。この前に「皆、長い間この川にはカッパがいると信じていた、」というような文があります。
「Long time everybody believed the kappa is living in this river, but until now, kappa have never been appeared.」
このような文は適切ですか?

というよりこの文にこだわらなくても構いません。
一般に、「but」と「until now」を並べて書くということは自然でしょうか。そこが知りたいのです。

お礼日時:2014/02/18 02:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!