アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

おかしな箇所、推敲すべき箇所がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。


多雲有時下雨,有點冷。
最近的天氣是熱一陣,冷一陣的。

下午,去看韓國電影叫"殺人之追憶"。是根據事實 (1986至1991年發生的未解決殺人事件) 的故事。
真不簡單!
最近,韓國電影,電視劇等成了熱潮。
我想當"哈韓族"。也許是 Gan(3) 時髦,哈哈....(^-^;
(其實,我完全不 Dong(3) 韓語,沒Ban法....)

A 回答 (4件)

譲我看看さん、ゴールデンウィークは楽しかったですか。

私はとても楽しかったです♪

相変わらず、頑張っておられますね。微力ながら、協力させていただきます♪

まず、添削させていただきます。

>多雲有時下雨,有點冷。
2004年5月5日 星期三 多雲有時有雨
有點冷。

「多雲有時下雨」は日記の本文ですか。そうであれば、不自然のような気がします。普通、「多雲有時有雨」(曇り時々雨)は天気予報の言葉として使われています。

たとえば:2004年5月5日 星期三 多雲有時有雨

>最近的天氣是熱一陣,冷一陣的。
最近,天气hu(1)冷hu(1)熱。

「lian(3)上紅一陣、白一陣」(顔を赤らめたり青ざめたり)はよく使われているような気がしますが。

>下午,去看韓國電影叫"殺人之追憶"。
下午,去看了韓國電影《殺人之追憶》。

句読点は要注意!映画の名前を表示する時に、「"」ではなく、「《》」です。

「殺人之追憶という韓国映画」は中国語に訳すと『韓國電影《殺人之追憶》』で十分だと思います。

>是根據事實 (1986至1991年發生的未解決殺人事件) 的故事。
是根據事實(1986至1991年發生的懸er(2)未決的殺人案件) 改編的電影。

懸er(2)未決:懸案となっていて未解決のままである。

>真不簡單!


>最近,韓國電影,電視劇等成了熱潮。
最近,韓國電影,電視劇等hen(3)熱。

「xian(1)起了(興起了)~的熱潮」なら言います。たとえば:「xian(1)起了(興起了)看韓國電影,電視劇的熱潮」。(私は「冬のソナタ」が大好きです。このドラマが知っていますか^^)

ちなみに、韓国のドラマは「韓劇」と言い、日本のドラマは「日劇」と言います。よく言っています。韓国大衆文化の流行を意味する「韓流」という言葉もあります。

>我想當"哈韓族"。也許是 Gan(3) 時髦,哈哈....(^-^;
(其實,我完全不 Dong(3) 韓語,沒Ban法....)
我想當"哈韓族"。也許是 Gan(3) 時髦ba,哈哈....(^-^;
(其實,我完全不 Dong(3) 韓語)(><)

「沒Ban法」は正しいですが、何が「沒Ban法」ですか。表したいお気持ちは少し分かりますが、ここの「沒Ban法」はやはり不自然のような気がします。『(><)』という顔文字に変えたらいかがでしょうか。

私なら、こう書きます。ご参考までに。
2004年5月5日 星期三 多雲有時有雨

今天有點冷。
最近天気hu(1)冷hu(1)熱的。

下午,去看了韓國電影《殺人之追憶》。
zhe(4)是根據事實(1986至1991年發生的懸er未決的殺人案件) er(2)改編的。
真不簡單口阿!
最近,hen(3)流行看韓國電影和韓劇。
我想當"哈韓族"。
zhe(4)也許是 Gan(3) 時髦ba,哈哈....(^-^;
(其實,我完全不Dong(3) 韓語)(><)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。
勉強になりました。
遅くなりましたが、お礼申し上げます。

> ゴールデンウィークは楽しかったですか。私はとても楽しかったです♪
還好。

> 私は「冬のソナタ」が大好きです。このドラマは知っていますか^^
當然知道,但是沒看過。


非常感謝,再會!

お礼日時:2004/05/08 22:51

私も畏れ多くもNativeの老師に同席させてもらいましたヨ。

枯れ木も山の賑わい (^_-)-☆
----------------------------------
最近的天気是忽熱忽冷。
今天的天気是多雲時而有雨,有点冷。
下午,去看一部韓国電影≪殺人之追憶≫。
ta1是根據真実的故事 (1986-1991年発生的殺人懸案)改編的。
*ta1 はウ冠にヒ。
*懸案で未解決事件を表す。
真是不簡単!
最近韓国電影電視劇等都很狂熱。
我想当"哈韓族"也許会覚得更時髦,哈哈....(^-^;
(其實我本身不 Dong3得韓語,沒Ban法luo1....)
*luo1:口偏に四の下に夕。旧字体は羅紗の羅の左に口。
語気の一種で、ざけやがって、くそっ、自分または他をぐちる。← これかなー。
luo軽声なら、語気で楽観(韓国語理解の方法が無くてもいいさ)、やや軽視(韓国語理解の方法が無くてもどうでもいいや)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。
遅くなりましたが、お礼申し上げます。

お礼日時:2004/05/08 22:52

連続投稿申し訳ございません


再びエスメラルダです。

ちょっと補足させていただきます。


>多雲有時下雨,有點冷。
前は、”今天”を加えたほうがいいですよ。
さもないと、ちょっと不自然だと思います。
読み手もわけがわからない感じがしがちです。
日記なら、さらに”今天”を書くべきですよ~。

%年*月@日  多雲有時有雨,有點冷

というふうに、タイトルとして使ってもいいです~。
 
 

===============

ちょっと”吹毛求疵”っていう感じです…
申し訳ございません。
RangWoKanKanさんは中国語がとても上手です~~
私も頑張ります!
よろしくお願いします~
^-^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> "吹毛求疵"っていう感じです…
この慣用句 (成語?) は知りませんでした。
ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/08 22:43

こんばんは、エスメラルダです。



ちょっと書いてみます。
よろしくお願いします~

=================

多雲有時有雨,有點冷。
最近的天氣是熱一陣,冷一陣的。

下午去看了一部韓國電影,名叫"殺人之追憶"。是根據真実事件 (1986至1991年發生的殺人懸案) 改編的故事。
真不簡單!
最近,韓國電影,電視劇等都很熱門。
我想當"哈韓族"。也許是 Gan(3) 時髦,哈哈....(^-^;
(其實,我完全不 Dong(3) 韓語的,沒Ban法....)

===================
>多雲有時下雨,有點冷。
"多雲有時下雨"はべつに×とは言えませんが、やっぱり、"多雲有時有雨"のほうがもっと自然だと思います。
天気予報でも、"多雲有時有雨"と言います。


>最近的天氣是熱一陣,冷一陣的。
ワ!すばらしい表現ですよ~外国人とは思えないほどです。^ー^

>下午,去看韓國電影叫"殺人之追憶"。
ちょっと不自然と思いますが、意味はわかります。

下記の書き方のほうがいいと思いますよ。

--「下午去看了部名叫"殺人之追憶"的韓國電影。」
--「下午去看了一部韓國電影,名叫"殺人之追憶"。」

"下午"の後の句点は書かないほうがいいと思いますが、
なぜ要らないというと…ウウ…うまく説明できません…

>最近,韓國電影,電視劇等成了熱潮。
文法的には正しいが、普段あんまりこういうように言わないと思います。
やっぱりちょっと不自然と思います。
なになにが”熱門”との使い方をおすすめします。

>沒Ban法....
この”沒Ban法....”の意味はちょっと不明ですから、ご添削いたしません。ごめんなさい…


ほかの何箇所もちょっと添削しましたが、一々うまく説明できません。
>_<
ウウ、国語先生じゃないですから、全部自分の感覚に任せたわけです。
文法上の解説はとても苦手です。
申し訳ございません。

>_<

この回答への補足

コメントありがとうございます。

> >最近,韓國電影,電視劇等成了熱潮。
> 文法的には正しいが、普段あまりこのように言わないと思います。
> ちょっと不自然と思います。
なるほど、"熱門"ですね。
単純に"很熱"でもよさそうですね。

> この”沒Ban法....”の意味はちょっと不明です
「韓国語がわからないから、しようがない。」
というニュアンスです。

補足日時:2004/05/08 22:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。
遅くなりましたが、お礼申し上げます。

お礼日時:2004/05/08 22:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!