プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

翻訳機能だとピンと来ないので、どなたか英訳して頂けると助かります。

「本当に気にしないで下さい。あなたがせっかくアドレスを教えてくれたのに、長い間返事をしなかったのは私の方です。それに、英語でのやりとりなので、きっと私の方があなたを待たせることになります。もしかしたら、○○での私のコメントにはおかしな表現や失礼な表現があるかもしれないけど、大目に見てもらえたら嬉しいです。」

お願いします!

A 回答 (2件)

Never mind. I have to apologize that I haven't written back to you for ages despite you had given me your address. Besides I'm afraid I might keep you waiting for long because I'm not used to write in English. I wonder if some wrong expressions might be included in my comments. But I'd appreciate if you could tolerate it.



<解説>
never mind 「気にしないで」
I apologize that~ 「~についてすみませんでした」
write back to~ 「~に返事をする」
for ages 「長い間」
despite 「~にもかかわらず」
Besides 「それに、さらに」
I'm afraid I might~ 「~するのではないかと懸念している」
keep ~ waiting 「~を待たせる」
I'm not used to~ 「~に慣れていない」
I wonder if~ 「~するのではないかと思う」
I'd appreciate if ~ 「~であれば嬉しいです」

これでいかがでしょうか^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/18 17:24

Please don't take it too hard. It was I who haven't replied to you for a long time though you kindly gave me an email address. As our conversation is done in the English language, I may sometimes need a long time to send you a letter. I might write in XXX, my comments, but they could sound strange or even rude to you because I do not really know what is a proper way to express myself. If that happens, please forgive me.



以上でいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/18 17:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!