アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よく「スペイン語とポルトガル語は似てる」と聞きますし、ネイティブはスペイン語もポルトガル語もわかると聞きます。

が、国際ニュースとか見てると、そこまで似てると思えない…。

特に目をつぶって聞いてるだけだと、ポルトガル語はスペイン語よりフランス語に似てるように聞こえます。
スペイン語とイタリア語はとても良く似てるけど、スペイン語とポルトガル語は似てるようには聞こえません。

外国語に詳しい方は、どう聞こえますか?

A 回答 (10件)

スペイン語はポルトガル語とイタリア語は互いに似ています。

語彙的にはスペイン語とポルトガル語は 95%くらい一致しているんじゃないでしょうか。そして、イタリア語は語彙的には どちらかというと スペイン語よりもフランス語の方が 語彙の一致率が高いです。しかし、スペイン語の音の響きは イタリア語の方が やや似ているような気がします。スペイン語は軽快な感じですが、ポルトガル語は スペイン語よりも滑らかで、 イタリア語の 歌うようなメロディアスな要素、フランス語の柔らかで甘い要素、英語の ビートのある リズミカルな要素を 含んでいるような気がします。ねえ、西葛西さん。
私も 音の響きで言うと、個人的な感覚ですが、ポルトガル語は フランス語、ロシア語に次いで 美しいと思います。
    • good
    • 0

スペイン語は大体わかるものです。

ポルトガル語はまったく勉強した事がないけれど、ニュースなら50~80%くらい理解出来ます。読むのも同じくらいかな、書くのは無理。会話は難しくて殆どわかりませんね。
職場でペルー人とブラジル人がそれぞれの言葉でしゃべりあって普通に会話しています。ネイティブならお互いに理解できる人は多いと思います。同じネイティブでも、人によってはまったくブラジル人と会話しない人もいます。たぶんよくポルトガル語が理解出来ないのだと思います。

イタリア語はだいぶ違うのか、ポルトガル語の様には理解できないですね。
    • good
    • 2

耳で聞いて似ているかどうか判断は人それぞれですね。

目で見たらどうでしょう。ネットの中にたまたまあったドイツ語をグーグル翻訳に掛けてみました。翻訳の質は問題ですが、似ている言葉と、似ていない言葉は見れば分かりますね。

ドイツ語
Beispielsweise können Sie nach einem Restaurant mit südostasiatischer Küche suchen, per Telefon einen Tisch reservieren und anschließend eine Route dorthin planen.

日本語
たとえば 、東南アジア料理のレストランを検索し、電話でテーブルを予約し、レストランへのルートを計画 することが出来ます。

ポルトガル語
Ad esempio, è possibile cercare con cucina del sud est asiatico, prenotare un tavolo per telefono e poi pianificare un percorso verso un ristorante.

イタリア語
Por exemplo, você pode pesquisar com culinária do Sudeste Asiático, reservar uma mesa por telefone e, em seguida, planejar uma rota para um restauranteO.

スペイン語
Por ejemplo, puede buscar con la cocina del sudeste asiático, reservar una mesa por teléfono y luego planificar una ruta a un restaurante.

フランス語
Par exemple, vous pouvez chercher avec la cuisine du Sud-Est asiatique, réserver une table par téléphone, puis planifier un parcours vers un restaurant.

ルーマニア語
De exemplu, puteți căuta cu preparate din bucătăria sud-estul Asiei, rezerva o masă de telefon și apoi planifica un traseu la un restaurant.
    • good
    • 1

ありがとうが、オブリガートだとか、かなりにてますね。



スペイン語ネイティブにきいたはなしですが、イタリア語
とポルトガル語はならったことがなくてもわかるといって
いました。

兄弟みたいなことばではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本に来たポルトガル人が「ありがとう」を本国に持ち帰って、それが訛って「obbligado」になったとかならなかったとか…。

メキシコ人も「ポルトガル語とイタリア語はわかる」と言ってました。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/03/13 22:53

初めまして。


ご質問内容を拝見させて頂きました。
> スペイン語とポルトガル語って似てる…か?


『似て非なる』言語になりますね。
ウチは昨年、サッカーのコンフェデ杯を現地観戦致しました。街でお土産を買う時に、ポルトガル語がキチンと話せないので、スペイン語で値段交渉を試みましたが、鼻音の効いた『ナゥン』を間をおいて述べるばかりで‥ちょこッとイラッとしましたねー。
多分、(スペイン語が)分からないフリをしてたぽい。(笑)

只、母国語以外の言語習熟度は個人差もあるのかも、ですね。

> ポルトガル語はスペイン語よりフランス語に似てるように聞こえます。


スペイン語では殆ど使われてない“ça〔サ〕/çu〔ス〕/ço〔ソ〕”の文字は、フランス語でしばしば見受けられますね。

後、“ch”で始まるシャ行も共通してるからかも。

スペインのサッカークラブ、FCバルセロナの愛称バルサは“Barça”と表記されますけどねww。


> スペイン語とイタリア語はとても良く似てるけど、スペイン語とポルトガル語は似てるようには聞こえません。


イタリア語はしばしば、不定詞の語尾が脱落してしまう場合がございますので、その結果スペイン語の不定詞と被って耳に入ってしまうからかも、ですね。


Σ(-∀-;)
    • good
    • 0

#1です。



アルゼンチン人とブラジル人が互いの言葉で話して8割方解る、と聞いたことがあります、日系アルゼンチン人から。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ブラジルとアルゼンチンでは、通訳なしでいけるぐらいらしいですね。
サッカー番組を見てる時に、見た記憶があります。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/03/13 22:51

>スペイン語とポルトガル語って似てる…か?


>よく「スペイン語とポルトガル語は似てる」と聞きますし、ネイティブはスペイン語もポルトガル語もわかると聞きます。
⇒確かに、スペイン語とポルトガル語とは16世紀ごろまではほとんど一体でしたので、それなりによく似ていますね。特に、文字を読むときは、それを強く感じます。学生のころスペイン語の知識しかなかった私ですが、「ポルトガル語の本をスペイン語の本と同じ程度に読解できて、助かった!」という記憶があります。

>が、国際ニュースとか見てると、そこまで似てると思えない…。
>特に目をつぶって聞いてるだけだと、ポルトガル語はスペイン語よりフランス語に似てるように聞こえます。
⇒なるほど、そう聞こえますか。それはきっと、ポルトガル語やフランス語に「鼻母音」がたくさんあって、一方スペイン語にはそれがない、ということが関係あるかも知れませんね。なぜポルトガル語とフランス語に「鼻母音」が多いのでしょうか。たぶん、昔その両地域には多くのケルト人が住んでいたので、その言語(ケルト語・ゲール語)が両言語に強い影響を与えたからではないかと思います。

>スペイン語とイタリア語はとても良く似てるけど、スペイン語とポルトガル語は似てるようには聞こえません。
⇒私の印象では、スペイン語とイタリア語の似ている度合いは6割くらいで、スペイン語とポルトガル語の似ている度合いは8割くらいといったところです。

蛇足:私の知人の中に、イタリアでスペイン人女性と結婚した男性がいるのですが、彼らの日常会話語はイタリア語です。そこへ私が加わると複雑です。つまり、私は、知人とは日本語で、彼の奥さんとはスペイン語で話すことになるんですね。あるとき(暑いときでした)、私と奥さんがソファーの対面に座って話していると、彼が落ちつかない様子で彼女の耳もとに(イタリア語で)ささやいたのです。私には分からないようにイタリア語で言ったのかも知れませんが、分かってしまいました!:「お前、スカートが短すぎるよ。履き替えてきたら?」、と。
    • good
    • 1

ポルトガル語の通訳をしています。

正確に言うとブラジルのポルトガル語です。
この前ポルトガル本国の人の通訳をやりましたが、結構話が通じにくいことがありました。

アンゴラやギニア・ビサウ(いずれもポルトガルの旧植民地)の人の通訳もやりましたが訛りが強く更に難しかったです。

同じポルトガル語でもこのありさまですからスペイン語はほんとに難しいです。
昨年ペルー人の通訳をやりました。ポルトガル語をスペイン語風に発音したり同じことを別の表現を用いたりしてなんとか話は通じましたがしんどいのでもうやりたくないと思いました。

スペイン語とポルトガル語は書けばかなり似ていると思います。

>ポルトガル語はスペイン語よりフランス語に似てるように聞こえます。

たぶんカリオカ(リオの人)のポルトガル語でしょう。ちょっとフランス語っぽい発音をしますから。

>スペイン語とイタリア語はとても良く似てるけど

イタリア語はポルトガル語と似ていますが、やはりスペイン語のほうが類似性は高いです。地続きですし、スペインに併合されていた時代(1580~1640年)もありますから。
    • good
    • 0

部分的に同じような単語や同じスペル、似たスペルもあったりするので


漠然と大きな意味は伝わる
とブラジル人に聞いたことありますよ。
完全にじゃないけど、まあまあわかる、って

たとえば、われわれが中国語の漢字の新聞で
見出しだけはなんとなくわかったりする感じじゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私はメキシコ人に「ポルトガル語わかる?」と聞いてみたんですが、「大体わかる。7~8割ぐらいかな?」と言ってました。
イタリア語も同じぐらいわかるらしく、フランス語は落ちるけどそれでも何となく言ってる事はわかるらしいです。

日本人も確かに中国語は何となくわかりますね(笑)
簡体字は略しすぎて??になる時もありますが、繁体字はそれなりにわかります。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/03/13 16:07

私のスペイン語力は初歩に毛が生えた程度で、しかもかなり忘れてしまったのですが。



スペイン語とポルトガル語は、文字で見ると似ていますが、発音はかなり違うと思います。

文法的な構造は似ているし、単語が似ている部分もありますが、違う部分もある。

学習して覚えた人とネイティヴスピーカーでは理解度が変わってくる、と聞いたことがあります。

ネイティヴスピーカーだとゆっくり話したりすれば、かなり通じるみたいですね。ただ、似ていて異なる部分もあるので誤解する可能性もあり、きちんと理解するためには、やはりもう一方の言語を勉強しないといけないという話を読んだこともあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!