アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I love you with all my heart and soul.
No one else is acceptable for me except you.
My feeling is very honest.
I always give you my 100%.


日本人的には、かなり重~い愛のメッセージだと思うのですが、

外国人は、表現が大げさで、アイラブユーは、挨拶みたいなものだと聞いたことあるので、

上記のメッセージを、日本人的感覚に意訳してもらえないでしょうか。





また、こんな言葉は、恋人になら言うのが普通なのでしょうか。

海外事情、とくにアメリカ文化にお詳しい方いらっしゃれば、一言よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

嘘やないで、めっちゃ好きやねん。


あんた以外は考えられへんのや。
ほんきやで。
何でもするさかい、ほなおーきに。


>また、こんな言葉は、恋人になら言うのが普通なのでしょうか。

大阪人もよく言うので、アメリカ人なら尚の事でしょう。
英語というのは、この位直截的に用いないと通用しないという傾向があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます笑 吹きました笑

お礼日時:2014/04/14 22:39

I love youがあいさつはいいすぎかと・・・つきあっていなければいわないのは、日本とおなじではないかとおもいます。

そのかわり結婚したあとも、毎日いうとかはきいたことあります。

全身全霊であなたを愛している。
あなた以外のひとはかんがえられない、
こころからそうおもっている。
わたしはどんなときでも、あなたに100%つくすから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
なんか思っていたより大げさな意味で驚きました。。が、よくある表現なんですね。

最後の2行を、
僕はいつも自分に正直さ
くらいの意味に思ってました。

お礼日時:2014/04/14 22:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!