No.4ベストアンサー
- 回答日時:
>"When you live in complete acceptance of what is, that is the end of all drama in your life
こんにちは。 とても深い良い質問ですね。 (end)は終りを意味しています。
この文章のキーになる言葉は《drama》の訳だと思います。 (drama)はギリシャ語の(dran)を語源としています。 その意味するところは(acting)即ち、『演じること』です。
all drama in your life : あなたの人生の中ですべての演じることの(終りとなります。)
あなたが現状をすべてありのままに受け入れて生きるようになった時、それが(あなたにとって)演じて生きるという生き方の終りなのです。
この言葉の背後に演じて生きる生き方とは違う何か別の生き方が暗示されています。 『真実な』生き方という宝物を意味しているのでしょうか。
No.3
- 回答日時:
下記も Tolle ですが、これで見ると著者の意図したところは「終わり」のようです。
“Always say “yes” to the present moment. What could be more futile, more insane, than to create inner resistance to what already is? what could be more insane than to oppose life itself, which is now and always now? Surrender to what is. Say “yes” to life — and see how life suddenly starts working for you rather than against you.”
この回答へのお礼
お礼日時:2014/04/18 03:59
回答ありがとうございます。
彼は東洋思想に傾倒したようで、禅の坊さんが言うようなことを英語で言うのでますます、意味が理解しにくいです。
No.1
- 回答日時:
>"When you live in complete acceptance of what is, that is the end of all drama in your life."
「全てをあるがままに受け入れるようになると、人生における全ての(不自然な)作為は消滅する。」
Eckhart Tolleは、drama及び、それを生じる元になるegoをおおむねネガティブなものとして規定し、そこからの脱却を提唱していますています。東洋宗教・哲学的には、業と我への固執から解脱し、安心立命の境地へ、といった感じです。ですのでdramaは終わることが望ましいという文脈があるはずで、endを「終わり」として上記のようになるかと思います。
しかし、dramaが簡単に脱却できる悪習慣ではなく、それで悪戦苦闘しなければ抜け出せないものだと解釈しても、彼の思想に沿うように思いますので、次のように訳しても構わないように思われます。
「全てをあるがままに受け入れる境地は、人生における全てのせめぎ合いにより導かれるのである。」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英語の問題が分かりません 3 2023/04/22 20:19
- 日本語 こんにちは。 “終わっかぞ” と “終わりだ” の差を教えていただけますか。 For example 3 2023/03/11 20:39
- 英語 至急お願いします。英語の質問です。 All you have to do is (to) follo 1 2023/05/31 07:19
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
海外ゲームとかで…
-
小学校。primary schoolとeleme...
-
「chica」という単語について
-
和訳
-
アメリカの俗語?
-
メインとセミとは何でしょうか...
-
Ol’ってoldの略でしょうか? 人...
-
hollo beautiful!ってどういう...
-
association?federation?
-
ピーチと言われ落ち込んでいます。
-
「Cutie Pie」という英語について
-
「事件本人」「筆頭者」の翻訳は?
-
バンク分けするの意味は?
-
「Papi」ってどういう意味ですか?
-
Noplease てどういう意味ですか?
-
クールビューティーって和製英...
-
I double dear you.
-
「よくなくない」
-
「どんだけだよ!」ってどうい...
-
海外ではなぜ「ビッチ」や「マ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
International の略し方
-
和訳
-
海外ゲームとかで…
-
「chica」という単語について
-
小学校。primary schoolとeleme...
-
スクービードゥーとはどういう...
-
「Cutie Pie」という英語について
-
英訳をおねがいしてもいいですか?
-
「Papi」ってどういう意味ですか?
-
I love meの意味を教えてくださ...
-
メインとセミとは何でしょうか...
-
PTのスペルは?(映画「フルメ...
-
アメリカの俗語?
-
Noplease てどういう意味ですか?
-
相手がくしゃみをした時にbless...
-
bloomy の意味
-
クールというのは褒め言葉です...
-
「担当」の英訳です。困ってい...
-
mami という呼びかけの意味は?
-
association?federation?
おすすめ情報