アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

文構造がよくわからないので誰か英語が堪能な方和訳お願いします。

Substitute motor car,boot,suit of clothes , etc.,for skyscraper ,and one year ,three months,six months,and so on for forty years,and you have the gospel of any leader of any modern industry.

Substitute~ は命令か 主語の省略(分かりきってる場合や一般のyouなど)でgospelは「絶対的心理」つまり「絶対に正しいこと」だと思うのですが…
ちなみにこれは下線部なのですが、それを含めた全文はこうです。


Thanks to modern machinery,production is out-running consumption. Organized waste among consumers is the first condition of our industrial prosperity.The sooner a consumer throws away the object he has bought and buys another,the better for the producer. At the same time,of course, the producer must do his bit by producing nothing but the most perishable articles.“The man who builds a skyscraper to last for more than forty years is a traitor to the buildings trade.”The words are those of a great American contractor. で下線部のSubstitute motor car,boot,suit of clothes , etc.,for skyscraper ,and one year ,three months,six months,and so on for forty years,and you have the gospel of any leader of any modern industry.です。

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

ご質問の文はその前の1人の有名なアメリカ人建築業者の次の言葉を受けたものです。


“The man who builds a skyscraper to last for more than forty years is a traitor to the buildings trade.”
「40年以上も持つような摩天楼を建設する人間は、建築業にとっての裏切り者だ」

ですから、
>Substitute motor car,boot,suit of clothes , etc.,for skyscraper ,and one year ,three months,six months,and so on for forty years,and you have the gospel of any leader of any modern industry.
の部分は、
「摩天楼を、自動車やトランク、服一着などに置き換えて、40年を1年、3ヶ月、6ヶ月などに置き換えてみよう。そうすれば、あらゆる近代産業のリーダーの絶対的な真理がわかる。」と訳せます。

※substitute A for B:AをBのかわりにする
http://eow.alc.co.jp/search?q=substitute+A+for+B
※gospel:絶対的真理(心理ではありません)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!