プロが教えるわが家の防犯対策術!

少女時代のユナが日本のドッキリに出演していた感想をブログに書いたのですが
そこに下記のようなハングルのコメントを頂きました。

놀랍지도 않은 설정을 위해 5시간이나 세트를 설치하다니. 역시 아쉬운 놈이 상대국 언어를 배우는거다.

翻訳機に通してもイマイチ意味がつかめず、もしかしたら批判的なコメントなのかな、と気になったので
質問してみました。わかる方がいましたら教えてください。

A 回答 (1件)

 Google翻訳にかけると、



「驚いていない設定のために5時間ものセットをインストールするなんて。やはり残念な奴が相手国の言語を学ぶことだ。」

なんてことになりますね。日本語と韓国語の機械翻訳は(日英などと比べ)正確になりやすのですが、口語的な言い方では大きくずれることがあるようです。以下のようなことを言っているようです。

「(結局)ドッキリにならないのに(スタッフは)セッティングに5時間もかけちゃったことになる。ドッキリに引っかかるほう(=ユナ)が相手の言葉(=日本語)を分かってないと、うまくいかない。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!