No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Google翻訳にかけると、
「驚いていない設定のために5時間ものセットをインストールするなんて。やはり残念な奴が相手国の言語を学ぶことだ。」
なんてことになりますね。日本語と韓国語の機械翻訳は(日英などと比べ)正確になりやすのですが、口語的な言い方では大きくずれることがあるようです。以下のようなことを言っているようです。
「(結局)ドッキリにならないのに(スタッフは)セッティングに5時間もかけちゃったことになる。ドッキリに引っかかるほう(=ユナ)が相手の言葉(=日本語)を分かってないと、うまくいかない。」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- アジア 台湾への韓国人旅行者は増えたのでしょうか? 1 2023/05/08 17:58
- 伝統文化・伝統行事 韓国語の翻訳をお願い申し上げます 1 2022/07/08 09:33
- ノンジャンルトーク 「全部筒抜けなんだっつーの」って 何と訳したらいいでしょうか? 2 2022/07/03 20:12
- Facebook 僕はフェイスブックで 2 2023/07/09 22:25
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 中国語 鍼灸経穴精国 の意味 1 2022/06/27 08:47
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報