プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

それぞれ複数の種類の国語辞典や和英辞典や英和辞典を調べた結果、「プレミアつき」というときの「プレミア」は
“premium”→「プレミアム」→「プレミア」
と変化してできたカタカナ語らしいということがわかりましたが、「プレミアショー」の「プレミア」については、「プレミアショー」というカタカナ語自体が多義的であるうえに、和製洋語ではないかとのうたがいもあり、よくわかりませんでした。
そこで質問です。

質問1
「希少価値があり、早くもプレミアがついた」といった日本語を英語に訳すとき“premium”という単語はつかわれますか。

質問2
映画や演劇の初日や初演を英語で“premiere show”といいますか。

質問3
英語圏の映画界にも有料試写会はよくありますか。
あるとして、英語でどういいますか。
“premier show”とか“premiere show”といいますか。

質問4
英語圏の演劇界にも一般公開前の無料招待会はよくありますか。
あるとして、英語でどういいますか。
“premier show”とか“premiere show”といいますか。

A 回答 (3件)

1.使われます。


I paid a premium for that ticket.
これは普通よりも高い値段だったという意味で。
I got premium seats for both of us.
これは普通よりもいい席という意味。
"premium concert ticket" "premium event ticket"といったら、ほぼ売り切れで稀なので高いチケット、という事です(席がいいとは限らない)。

2.もう既に映画の話をしているのであればただ単に"premiere"で通じます。
The stars from the film attended the premiere in London.
または動詞を使って
The film was premiered in London.

3.私の住んでいる所は田舎なのでそれほど頻繁にはありませんが、存在すると思います。
"special preview" "private preview" "pre-premiere screening" "pre-premiere showing"など。"premiere"だと俳優さんが来るるようなかなり大掛かりなイベント、というイメージがあるせいか使いません。"free""invitation only"などがなければ有料という事ですね。新聞の広告などでは"non-free ticket"と書いてあるのを見た事があります。

4.無料招待会、これも私の住んでいる所ではしょっちゅうあるわけではありませんが(1度行った事がある)、都会ではあるのではないかと思います。
"invitation only free preview" "free preview by invitation only" "special free preview" "free pre-premiere showing/screening"など。これも3と同じ理由で"premiere"は使いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

興味ぶかい実例をあげていただき、ありがとうございました。

追加質問です。
おおがかりなイベントであれば、英語でも“premiere show”とかかれるでしょうか。

お礼日時:2004/05/16 16:30

補足読みました。



2に関してでしたら"premiere show"でもいいと思います。3と4では使えませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

追加質問にまでこたえていただき、本当にありがとうございました。

お礼日時:2004/05/16 19:48

回答1


プレミアがつく:command a premium

回答2
初公演:premiere showing
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/16 09:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!