No.2ベストアンサー
- 回答日時:
1)スルー
自分で書けない恋文が、相手の心に届くはずがないから。
どんなに間違っていようと、自分で書くべき。
文才のない日本人が、日本人宛に恋文を書くのに、人に依頼しますか?多分しないでしょう。それなりに一生懸命書くでしょう。その一生懸命さが相手の心を動かすのであって、文のレベルとかそんなこと気にしませんよね?
同じことです。
この回答への補足
ベストアンサーの選択ですが、困りました。テーマが「恋文」ですので、結論にかかはらず、心に響くことばを寄せてくださつた方に決定するつもりでした。Erdbeerkegelsさんと、ten-temariさん、甲乙つけがたい。これまでは迷つたら(迷はなくても)女性の回答者にしてゐたのですが、このたびは、男としての立場を知りたかつたので、Erdbeerkegelsさんにします。ten-temariさん、許してください、大好きです。
補足日時:2014/05/15 18:39Erdbeerkegelsさん、こちらにも御回答くださり、ありがたうございました。
>>自分で書けない恋文が、
>>相手の心に届くはずがないから。
すてきな言葉ですね。
基本的に私も同意見です。私の場合は、翻訳依頼の投稿は、(おもしろいもの以外は)いまのところすべて「スルー」です。外国語カテゴリが、単なる翻訳サイトになつてしまふのを危惧してゐるからです。少なくとも私は現在の外国語カテゴリの実態を「楽しい」とは感じません。
たとへば、SortaNerdさんの下記のやうな質問で、みんなで遊べたらと願つてゐます。
http://questionbox.jp.msn.com/qa3445157.html
最後にもう少し。恋文の翻訳については、相談にのるくらゐは、してあげてもいいのではないかと、かんがへてゐます。翻訳サイトや書店に並ぶ入門書を見ればわかる程度の翻訳依頼は、当然無視です。
No.4
- 回答日時:
スルーにするか訳すかは、内容による。
ただし基本的には、自分で意志疎通ができないレベルで肉体関係をもつなどとんでもないとおもっているのでそれらしい内容であれば訳してあげない。
相手からの手紙で僕らは言葉がつうじないから結婚は無理だというような内容であれば、本人のために訳してあげています。
たまには訳すが基本恋文は訳してあげたくないものの部類にはいりませすね。ただ、代筆そのものがわるいかといえば、ラブレターの代筆など、別段めずらしくもないので、それが悪いとはあながちおもいません。
oigniesさん、こんにちは。
>>自分で意志疎通ができないレベルで
>肉体関係をもつなどとんでもないとおもっているので
>>それらしい内容であれば訳してあげない。
当然ですね。
>>相手からの手紙で僕らは言葉がつうじないから
>結婚は無理だというような内容であれば、
>>本人のために訳してあげています。
やさしいのですね。oigniesさんのやうな方も必要だとおもひます。
>>ラブレターの代筆など、別段めずらしくもないので、
>>それが悪いとはあながちおもいません。
私も頼まれることがありますが、助言する程度で、実際にはしません。このあたりは、ten-temariさんの考へに近いと思ひます。
お時間をさいて、投稿してくださり、ありがたうございました。
No.3
- 回答日時:
スルー。
そもそも、こんな所で不特定多数の人々に公開できるような手紙が「真剣な恋文」であるワケがない。
どういう人が訳したのかも分からないのに、その訳文を全面的に信用する神経が信じられない。
外国語の手紙を書くなら、せめて自分で辞書をひいて訳を確認できるレベルの言語に限るべきだと思う。他人に訳してもらっても、それを自分で検証できないような言語で手紙を書くべきではない。書いたものの内容を把握しておくことは差出人の責任であり、手紙を受け取る相手に対する最低限の礼儀でもある。
ten-temariさん、御投稿ありがたうございます。かはいらしいお名前ですね。
>>現在ベルギー在住。
>>ロシア語、英語、フランス語を少々たしなみます。
私はロシア語、キリル文字、ともにわかりません。
>>スルー。
基本的にさうでせうね。もちろんお手伝ひしたい、といふ人がゐてもそれは結構なことです。
>>どういう人が訳したのかも分からないのに、
>>その訳文を全面的に信用する神経が信じられない。
鋭い指摘ですね。おつしやるとほりです。
>>書いたものの内容を把握しておくことは
>>差出人の責任であり、
>>手紙を受け取る相手に対する最低限の礼儀でもある。
ごもつともです。
回答する側にしても、私なら相談に乗つてヒントを出すくらゐにします。
>>こんな所で不特定多数の人々に公開できるような手紙が
>>「真剣な恋文」であるワケがない。
私(男)が恋文を書くときは、10年後くらゐに、受け取つた相手が、周囲に見せびらかして、「私はこんなにもてるのよ。」と言つて自慢してくれたらいいな、そんなつもりで書きます。女の子が好きなら、私はまはりをはばからず、「好き」と言ひます。女性のten-temariさんとは感覚がちがふかもしれません。質問文は、お許しください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- ノンジャンルトーク 「全部筒抜けなんだっつーの」って 何と訳したらいいでしょうか? 2 2022/07/03 20:12
- 英語 この文章を英語にしてください。 翻訳サイトではなく、自分での翻訳でお願いします。 「兄と弟は、体格や 4 2023/01/03 11:19
- 英語 accommodate の日本語訳について教えてください。 Social attitudes wil 3 2022/12/17 16:09
- その他(ビジネス・キャリア) 生成AIは割りと使いますが、仕事では禁止となっています。まあ、内部情報の流出を考えると当然かなと思い 1 2023/06/30 13:34
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) Twitterでこんなリプが来ました。 「SO FUCKING FINE」 私は英語が本当に苦手で読 1 2022/05/30 22:44
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ハガキサイズの対比は、4:3、16...
-
男性は「小生」、女性は・・?
-
あて名の書き方
-
「当」と「本」の使い分け
-
赤い文字で文を書くことは、な...
-
貴社に該当する語、NPO法人宛て...
-
校長先生という呼び名を丁寧に...
-
退職した会社に離職票等送付し...
-
「けれど」と「けど」はどう違...
-
○○様ご夫妻?○○ご夫妻様?
-
友達がずる休みに忌引きを理由...
-
亡くなった方の棺の中に手紙を...
-
出席しない法事へ ご仏前を送...
-
人のLINEのトーク画面を他人に...
-
忌引きでずる休み
-
メール文中の社名の敬称は?
-
大学教授あての手紙の敬称はど...
-
会社関係のご遺族宛の文書、教...
-
お金を振込をしたら常識として...
-
「~より」と「~から」の使い...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ハガキサイズの対比は、4:3、16...
-
校長先生という呼び名を丁寧に...
-
卒業するので教授にお礼(菓子折り)
-
退職した会社に離職票等送付し...
-
あて名の書き方
-
祝電の披露の仕方
-
「当」と「本」の使い分け
-
嫌いな人への色紙に書く言葉が...
-
赤い文字で文を書くことは、な...
-
男性は「小生」、女性は・・?
-
メール文中の社名の敬称は?
-
「けれど」と「けど」はどう違...
-
医師へのお礼の手紙の書き方
-
貴社に該当する語、NPO法人宛て...
-
○○様ご夫妻?○○ご夫妻様?
-
「様」、「殿」、「氏」の使い分け
-
出席しない法事へ ご仏前を送...
-
泊めていただいた御礼に…
-
「~より」と「~から」の使い...
-
絶縁されてる娘に手紙を書いて...
おすすめ情報