プロが教えるわが家の防犯対策術!

The reality for most foreign residents with mixed-race children is that they will be enrolling in the local elementary school along with the vast majority of regular Japanese families - something that may be difficult to accept even for those who have spent a considerable amount of time in Japan.

‐ something 以下はthat 節がきていますが、something はここではどんな意味なんでしょうか?
和訳していただけませんでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

something は reality あるいはそれとイコールの


that they will ~
「日本人ばかりの小学校に行くこと」です。

そういう現実、あるいはそういう学校に行くことが受け入れられないことだと言っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

something は日本人ばかりの小学校に入学すること、なのか他の回答者さんの混血児のことなのか、私には判断しかねますが、お二方ともありがとうございました。

お礼日時:2014/06/15 05:28

1。

   something 以下はthat 節がきていますが、something はここではどんな意味なんでしょうか?

    かなり長い間日本ですごした者でも受け入れられないもの(=混血児)

2。  訳
    混血児を持つ外国人のほとんどが直面する現実は、普通の正常な日本の家族が大多数を占める地元の小学校の(子どもを)入学させること、すなわち、かなり長い間日本ですごした者でも受け入れられないものだということである。

    原文に多少偏見があるようですがそのまま訳しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。
>原文に多少偏見があるようですがそのまま訳しました。
ですよね。私も偏見があるなと感じました。。

お礼日時:2014/06/15 05:26

異なった人種の子供のいるたいていの外国人の現実は、


大多数の通常の日本人家族とともに地域の小学校に入学することだ。

このことを受けて、言い換えたものが something です。
that は関係代名詞で something を修飾。

(そのことは)日本でかなりの期間を過ごしてきた人たちにとってさえも
受け入れがたいであろうことだ。

前の「~に入学すること」について、
すなわち、「~受け入れがたいこと」と言い換えています。

something は「何か」と訳さず、「こと、もの」ととらえればいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>something は「何か」と訳さず、「こと、もの」ととらえればいいです。
納得しました。

お礼日時:2014/06/15 05:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!