アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

地域のボランティアで英語でスピーチするのですが、原稿の添削をお願いします。


・このニュースは私がお届けします。
→This news was sent by me.

・皆さんニュースで見かけたことがあるかもしれませんね。
→You may watch this news on TV.

・富岡製糸場は2014年6月21に世界遺産に登録されました。
→The Tomioka silk mill was registered as a world heritage site in June, 2014 21.

・当時、日本最大の製糸場でした。
→It was the biggest silk mill in Japan at that time.

・この時、製糸場を指導していたのはフランス人でした。
→It was the French to have instructed a silk mill then

・フランス人は赤ワインを飲みます。
→The French drink red wine.

・だから、当時の日本人たちは製糸場に行くと血を吸われると恐れていました。
→So, Japanese were afraid of sucking blood when they went there.


・とはいえ、数百人の女性が働いていた。
→However, several hundred women worked.

とりあえず以上なのですが、添削お願いします。
高校生も多くいるので、なるべく簡単な英語でまとめたいと思います。
お願いします。

A 回答 (1件)

こんにちは。



・このニュースは私がお届けします。
→I delivered this news.

・皆さんニュースで見かけたことがあるかもしれませんね。
→All of you may have seen this news (on TV).

・富岡製糸場は2014年6月21に世界遺産に登録されました。
→The Tomioka Silk Mill was registered as a World Heritage Site on June 21, 2014.

・当時、日本最大の製糸場でした。
→It was the biggest silk mill in Japan at that time.

・この時、製糸場を指導していたのはフランス人でした。
→In those days, mill operations were overseen by technicians from France.

・フランス人は赤ワインを飲みます。
→The French drink red wine.

・だから、当時の日本人たちは製糸場に行くと血を吸われると恐れていました。
→For that reason, Japanese people feared their blood would be sucked at the mill.

・とはいえ、数百人の女性が働いていた。
→Nonetheless, several hundred women worked at the mill.

ご参考までに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!