プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

“売り切れご免!”は英語でなんていうのでしょうか?
売り切れ→SOLD OUT はわかるのですが、売り切れご免!
というニュアンスの表現を教えて頂きたいので、ご存知の方よろしくお願いします!

A 回答 (9件)

Don’t miss it!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/24 18:39

条件付での売り込みと推測します。



1)売り込みの段階
We submit this offer
( 又は We offer you this item(this stock)、
Subject to being unsold.
-------------------
売り違いごめんで
この商品(在庫)を売り込みます。

2)既に売り切れてしまったとき、
Sorry, sold out.
Regret, sold out.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/24 18:47

今アメリカ人の友人に聞いてみましたが、“売り切れご免!”というニュアンスの捉え方自体がないようです。



just "SOLD OUT"  SOLD OUT だけ

だそうです。
日本語にそういう表現があるからといって、英語にする必要はないでしょう。
するなら

We are sorry.
 SOLD OUT

くらいでいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/24 18:46

Now Take it!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/24 18:45

Sorry, sold out!


で十分でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/24 18:44

売り切れご免 という日本語の意味がよくわかりませんが、有るのもを売ってしまったらもう ないよ  ってことですか?



もしそうなら、 stock offer. limited q'ty only.  だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ちゃんと日本語の意味を補足しておいたら良かったですね、すいません。

お礼日時:2004/05/24 18:44

Sorry,no rain check



という表現をつかっていますね。セールの品とかで、在庫がなくなっても、"rain check"をもらうとセールの時期がすぎていてもそのセールの値段でそのものが買えるのです。ですから"No rain check"の場合は、そのものが売れきれてしまった場合は"rain check"を発行しないので、要するに『売り切れごめん』になるわけです。

たしかではないのですが、この表現はもともと、雨天延期、、、というような場合に発行したチケット、、、からそういう表現ができたそうです。

余談ですが、普通の会話でもつかいます。たとえば、デートにさそわれて、今日はどうしてもだめだというときに『レインチェックくれるかしら?』と言って、『また今度是非行きたい』という意思表示をするわけです。『今日はだめだわ。』だけだと、単に相手を拒否した状態にもとれるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そんな表現があるんですね。補足もつけて頂きありがとうございます。

お礼日時:2004/05/24 18:42

Out of Order

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/24 18:41

I am sorry to be sold out!



ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/24 18:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!