プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

テレビで餃子を表記するとき何故「ギョーザ」とするのでしょうか?
「餃子」とか「ギョウザ」と表記しないのは理由があるのでしょうか?

A 回答 (3件)

外来語はカタカナで、伸ばす音は「ー」を使います。

「ラーメン」をひらがなで書くなら「らあめん」となります。
「餃子」は読みにくいですね。テレビや新聞などは、常用漢字など使ってよい漢字に制限があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう理由でしたか
ありがとうございます

お礼日時:2014/07/27 18:41

餃子は、中国語では「ジャオズ」と読みますので、ギョーザは日本語です。



ザーサイやラーメンのように「-」と伸ばした方が外来語っぽいからじゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2014/07/27 18:41

「餃子」・・よめない人が多いから



「ギョウザ」「ギョーザ」・・・
カタカナは外国語ではないので、発音を近い方に表現するしかないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の中で「餃子」はドラゴンボールの「チャオズ」です
でも…ギョーザという表記には違和感が…

お礼日時:2014/07/27 08:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!