プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語を勉強中の中国人です。中国の地下鉄駅のなかの標語について日本の皆さんにご意見をお伺いします。

「文明礼譲、智者守序」(「礼儀正しく礼儀を尽くして譲る、智者は秩序を守る」のような意味)という標語が鉄道とホームの間のガラスに貼っています。「智者守序」(智者は秩序を守る)という言い方は問題があると思われますか。「( )は秩序を守る」という標語を作るなら、日本の皆さんは括弧にどのような言葉をお入れになるのでしょうか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

「「智者守序」(智者は秩序を守る)について」の質問画像

A 回答 (2件)

日本人は「智者」だから社会性を発揮するのではなく、


人の目を気にし、他人に迷惑をかけるのがイヤだから、
結果的に秩序が保たれるのだ(隣の人の隣のくり返し
が社会)。
日本人は、「(他人の気持ちになれば)秩序を守る」と
いう感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2014/08/01 21:55

このポスターは子供の姿を借りていますが、


子供ばかりでなく大人への啓蒙と理解します。

この例と単純に対応する標語は、日本では見かけませんが、
日本語で表現するとどうでしょうか、以下参考です。
  「文明礼譲」⇒「マナーを守ろう!」
     *外来語の マナーやエチケット が定着しています.
  「智者守序」⇒「譲り合いの気持ちで!」
     *敢えて 智者 は訳しません.
      “常識ある人たちは/道理を弁えた人たちは” のような暗黙の了解です.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に教えていただきありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2014/08/01 21:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!