アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

●set ~ in motion 「~(機械など)を動かし始める」

●He set the machine in motion.(彼はその機械を動かし始めた)

これは、set in motion the machine という語順では絶対にダメなのですか?

●put ~ in mind of … 「~に…を思い出させる」

●The sign on the board put me in mind of something I had to do.(そのボードに書かれていた表示を見て、私はやらなければならないことを思い出した)

これは、put in mind me of something ~ という語順では絶対にダメなのですか?

A 回答 (2件)

通常は「他動詞」+「目的語」+「副詞句」の順番になります。

しかし、「目的語」に修飾句・節がついて長くなる場合は「他動詞」+「副詞句」+「目的語」も可能です。

set in motion the machine の後にthat he invented after ten years of researchとかがつのくならそちらの方がよいです。

put in mind me of something:meのような人称代名詞には普通は修飾語をつけませんから、meは他動詞の直後にくるべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。なるほど、解説に納得しました。

お礼日時:2014/08/08 07:27

お示しの文を眺めると、いわゆる5文型の S + V + O + C というのが頭に浮かびます。



目的語をある状態にする、ということを表す文型。

その文型の場合に O と C を入れ替えるということは不可のはずです (そういう文型は5文型の中にはありませんから)。

従って、標準的な英語の語順であるとはいえないような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。やはり文法上はそういうことですよね。

お礼日時:2014/08/08 07:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!