プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカのお土産にTシャツを買いました。
インディアナ州のシルエットの真ん中に、逆さになった牛の絵がついていて、その上に、「Nothing tips like a cow」と書いています。
どういう意味でしょうか?

検索してみると英語の質問サイトでも同様の質問があり、「cow tipping」という牛を倒す遊び?にかけてあるらしいということはわかったのですが、どういうニュアンスなのか…
どなたか知恵をお貸しください。

A 回答 (2件)

ざっと検索したところ、このフレーズ、どうやらお土産用Tシャツによく使われているようですが、真意は誰にもわからないみたいです。

でも大方の見方としては、ご指摘のように、「cow tipping」(直訳すると「牝牛倒し」)という遊びから派生しているという説が主流のようです。

これは、「牝牛ほど重い動物は、寝込みを襲って倒してしまえば、重すぎて自分では起き上がれないはずだ」という考えに基づいたイタズラで、なぜ牝牛かというと、牡牛は危険すぎるからだそうです。

しかし、実際には牛が立ったまま眠ることはありませんし、倒れたとしても、牛というものは簡単に自力で起き上がれますので、この遊びは都市伝説だと言われています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Cow_tipping

というわけで、「Nothing tips like a cow」、つまり直訳すると「牝牛のように倒れるものは何もない」すなわち「牛なんて倒れっこない」と主張しているわけです。

一方で、「Nothing ホニャララ like a ペケペケ」は「ペケペケほどホニャララなものはない」という意味で、ごく一般的に使われる慣用句で、たいていはペケペケの素晴らしさを讃えて使われます。

私もそうですが、多くの人はこのフレーズを見て「cowほど気前よくチップを払う者はいない」と解釈するでしょう。で、cowには以下のような意味もあります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=cow

つまり、牛倒しに引っかけて、「デブで不細工だからってバカにすんじゃないわよ。気前はいいんだから」と主張しているTシャツなのかも???
http://www.albertleatribune.com/2011/03/t-shirt- …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

様々な見解による訳を教えていただいてありがとうございます。
どうやら悪い意味ではなさそうなので良かったです。

お礼日時:2014/08/18 18:40

質問者さまの検索結果を元にすると



牛のように倒れるもの(動物)はいない。

良いサイトがありました。

http://www.zazzle.co.jp/%E4%BD%95%E3%82%82%E7%89 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/08/18 18:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!