プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語について質問です。

とあるアニメの英語字幕にて、

日本語 : 今付き合っている彼氏はいるんですか?



英語字幕 : is there any boyfriend in the picture?

になっていました。

in the picture の意味がわからず、
辞書等で意味を見てみたのですが、
しっくりきません。 

どういうニュアンスで、このin the picture をしようしているのですか?

do you have a boyfriend とは何がちがうのですか?

A 回答 (4件)

pictureの基本的な意味は絵とか写真ですが、ある状況を『絵』と見立てて『状況、情勢』の意味もあります。

the big picture 『大局』、the financial picture 『財政状況』というように使われます。be in the pictureもこれに当たり、直訳すれば『状況の中にある』です。

従ってご質問の Is there any boyfriend in the picture は 『その状況の中にボーイフレンドはいますか?』→ 『付き合っている彼氏はいますか』となっていると思います。
    • good
    • 0

今付き合っている彼氏はいるんですか?


Is there any boyfriend in the picture?

in the pictureは、イメージが浮かぶという意味合いを含んでいて
ランダムハウス英和辞典にあるように
1.ある状況・活動に関する 最新情報を与えられている
  事実を十分に知らされている
  活動に かかわっている
2.注目されている

というような意味合いを持っています。
ご質問の文の場合、誰かボーイフレンドいるの?ということに加え、その最新情報ある?とか、事実をしっている?とかいう意味です。なお、この場合の関わっているという意味は、その情報にかかわっているという意味だと思いますので、「つきあっている」「ボーイフレンドとしてかかわっている」ということとは違うと思います。

日本語の「今」というのを含んで、思い描ける状況があるかーー最新情報を持って思い描けるかーーというような意味合いをin the pictureが持っていると考えてよいでしょう。

ちなみに、オックスフォードの英英辞典でも
fully informed about something
(なにかについて十分情報が与えられている)
involved in the situation (状況に関わっている)
という意味ととらえています。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

in the pictureについては他の回答者さんが説明していますので省きますが、、、




do you have a boyfriend? とは何がちがうのですか?

アニメの場面がハッキリしませんが、この
Is there any boyfriend in the picture?
のセリフの前に、写真の話をしていたら、
単純に「写真の中にボーイフレンドはいるの?」で問題ないが、話の流れ、ストーリー展開を考えて「今付き合っている彼氏はいるの?」と翻訳することは多々ありで、それが当たり前。こういう意訳が映画翻訳家の仕事の醍醐味であり、評価に繋がります。

ハンフリーボガードのセリフ
Here is looking at you, kid.
を「君の瞳に乾杯!」
なんて、一般的学習能力じゃ逆立ちしても理解できません。
英語の勉強の過程で「何故こんな訳になるんですか?」と文法的な質問されても、説明不可能です。
翻訳家の大ホームランです。
    • good
    • 0

boyfriend in the picture


《関わっているボーイフレンド》

http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+picture&ref …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!