アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外の文書を訳して事務手続きをしなければならないのですが、
どうしてもわからない箇所があります。
↓↓↓
That the Company's accounting records referred to paragraph Ican be made
available in Seychelles through the Company's Registered Agent on
request in the event that such accounting records are required by
law to be furnished,including(without limitation)in response to a
request for them by the Seychelles Revenue Commission to meet a
request for information under a tax treaty or by the Financial
Inteligence Authority under the Ant-Money Laundering Ac


上記の訳をできる達人いらっしったらありがたいのですが。
(法人口座の閉鎖に伴う契約書の一文です)

EXCITE英訳では正しく訳されない(困)。

A 回答 (1件)

質問文を打ち込む際のミスが多いので、回答が付かないのだと思います。


それで多少直して、次の様に区切ってみました。

(That) the Company's accounting records referred to paragraph I
can be made available in(by) Seychelles through the Company's
Registered Agent on request
in the event that such accounting records are required by law
to be furnished(including without limitation) in response to
a request for them by the Seychelles Revenue Commission
to meet a request for information under a tax treaty
or by the Financial Intelligence Authority under
the Anti-Money Laundering Act

これでも、日本語にし難い文です。どこかにピリオードが欠けているのかも
しれません。直訳調に訳してみました。

要求により、第I項で言及された会社会計記録は、その様な会計記録が
彼らの要求、租税条約下での又はマネーロンダリング防止法下での
金融情報局による情報要請、に応える為に(これを含むがこれに限定される
ものではない) Seychelles Revenue Commission*により用意される
必要がある場合には、会社の登録代理人を通してSeychelles*により
提供される。

* 会社名


ついでに、次の質問の訳例です(直訳調)。

私/我々はここにABC LIMITEDを、貴社に対し貴社が申告に署名した事により起り得る
全ての訴訟、訴訟手続き、クレーム又は請求から保護するものとし、
それらの何れか訴訟、訴訟手続きクレーム又は請求から発生する全ての経費と
費用を支払うものとする。

大袈裟に聞こえるでしょうが、契約文には良く見られる決まり文句です。
「迷惑をかけないようにし、迷惑がかかったら実費負担しますよ」を法律文で
言うとこうなります。気にされる事は無いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。信じがたいかもしれませんが、海外からきた文章そのものが上記だったもので。たすかりました!

お礼日時:2014/08/25 19:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!