アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外のゲームメーカーのFacebookで、写真に鎖を付けることのできるアプリを公開しました。

ファンからのコメントで
 名前:guess i have to resort to Facebook, since i only have WP
  後半の意味はちょっと分からないのですが、前半の部分で、guessが
主語より前にきているということはどう意味合いになるのでしょうか。

もしよろしかったら教えてください。

A 回答 (2件)

>guessが主語より前にきているということはどう意味合いになるのでしょうか。


日本語的に 「思うに」 から訳を始めればいいと思います。

思うに 私はフェイスブックに頼らざるを得ない、なぜならWPしか持っていないから。

思うに 私はWPしか持っていないから、フェイスブックに頼らざるを得ない。

Imagine なども頭から始まることがありますね。 同じ感じで訳していいと思います。 いずれにしても主語が省略されていますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!勉強になります!

お礼日時:2014/08/28 20:05

1。

  前半
    後半の意味はちょっと分からないのですが、前半の部分で、guessが主語より前にきているということはどう意味合いになるのでしょうか。

I guess i have to resort to Facebook, since i only have WP

のように I が略されています。直訳では「私は、私が Facebook に頼らなければならないだろうと想像する」

2。  後半
    私は WP しか持っていないから

3。訳
    私は WP しか持っていないから、Facebookに頼る他ないと思う。
    
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
主語のIが抜けてたんですね。
こういう文章だと、命令文なのか省略されてるのか考えてしまいます(笑

お礼日時:2014/08/28 21:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!