プロが教えるわが家の防犯対策術!

Many more human beings might someday live on a much higher human plane than hitherto been possible save for very few people

日本語訳
今よりもはるかに多くの人が、ごく少数の人を除いてそれまで不可能であった高い水準で生きることができる日が訪れるかもしれない。

疑問
Than以下なのですが、私の訳について書きます。今までごく少数の人を除いて可能だった。よりもです。しかし参考書の役には不可能だった。と書いてあります。なぜでしょう?

Projecting that the present century will continue the remarkable achievements of one just ended, ~

日本語訳
終わったばかりの偉業が今世紀の間も続くと予測するなら~。

疑問
The oneとは何を示すのか。of the one just endedについて詳しく解説をお願いします。

A 回答 (9件)

★ポイント save for が文全体にかかっている



save for very few peopleが文全体にかかっているという考えをしないとおかしなことになると思います。
ある限られた人たち(特権階級とか金持ちとか)なら、いつの時代でも高い水準で生活ができます。これは、今も将来も比較しても同じです。
しかし、そういう人たちを除くとーー

将来、高い水準で生活することが可能な人たち
今、高い水準で生活することが可能な人たち

の両者の間には違いが生じます。
将来は、今より圧倒的に多いーーということになります。

今、高い水準で生活することが可能な人たちの数は、将来高い水準で生活することが可能な人たちの数よりもはるかに多くなるーーごく一部の人たちを除いてはーー。

これを言うときに、不可能ーーということばを持ってきた方が言いやすいので、「今まで不可能であった」という言い方をつけて訳したのでしょう。

つまり
ごく一握りの人は別であるが、これまで、高い水準で生活できる人の数よりも、将来高い水準で生活できる人の数の方がはるかに多いーーということなのです。

the fewで、少数の特権階級の人たちという意味がでますが、おそらく、theがなくてもpeopleをつけて、この感覚で書いているものと思います。

たとえば、40年前の人ならこんなことを言うかもしれません。
Much more Japanese people will be able to go to college than have been possible except for children of rich families.
裕福な家庭のこどもたちは別として、これまで可能であった人たちよりも、もっと多くの日本人が将来、大学へいくことができるだろう。
→これまで不可能であった人たちも多くが大学へいくことができるとなっていいですよね。

こういうからくりかと思います。


Projecting that the present century will continue the remarkable achievements of one just ended, ~

oneでなくthe oneですが、centuryを入れて正解です。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごくわかりやすい解説でした。ありがとうございます。

お礼日時:2014/09/07 17:52

あとやはり、比較級+ than なのです。



言いたいことは「(少数を除いて)不可能な水準」であっても、
比較級を使っている以上、「不可能以上の水準」ではない。
「できる以上の水準」に決まってるんです。
impossible でなく、possible で正しいです。

実際、more money than is needed のような英語で、
isn't とする学生がいます。

日本語的に「必要でない」と感じるからでしょう。

でも、比較級である以上、「必要以上のお金」であり、
ここでは「可能である以上」でないといけません。

申し上げたように、これを「不可能なくらいの水準」ととらえるとわかりやすく、
すると、save for ~まで含めて
「少数を除いて不可能なくらいの水準」とするとうまくいきます。
これは日本語と英語の違いが2つ重なることにより、偶然合致するにすぎませんが、
結果論として使えるとらえ方です。
    • good
    • 0

many more human beings のような表現は


one more human being
two more human beings
と同じ形で、いわゆる比較級の強調の much とは違います。

そして、ここではこの many more と higher という2つの比較級があって、than has been possible
となっています。

この than は申し上げたように、関係代名詞的で、has であるように、plane「水準」について、
比較しています。
a much higher human plane という部分を先行詞とするがごとく、
than has been となっています。

many more people の部分は than なく、「(今よりも)はるかに多い人々」

あと、人を主語で people are possible とは言いませんので念のため。
    • good
    • 0

>possible save for very few people


ごく少数の人達を除いて可能であった
→大多数の人ができた

となりますが、これでは文の意図が真逆になってしまいます。「不可能」にしないと意味が通りません。impossible の誤植だと思われます。参考書の訳は英文のミスに気付かないまま「正しい」文になっています。英文はいただけませんが、訳文は通じやすい良い文だと思います。

>of the one just ended
最初の英文からは the が脱落していますね。ある方が正しいです。just ended 「ちょうど終わったばかり」のものが文中にないかを探すと、century があります。one は「世紀」の代名詞です。つまり20世紀のことになります。
    • good
    • 0

たびたびすみません。


>money than is needed, money than you need
は前に more が必要です

more money than is needed

こういう than は普通の接続詞的(あるいは前置詞的)な理解では説明できず、
関係代名詞(疑似関係代名詞)とされます。
それでも深くつっこむと説明不可能なものです。
    • good
    • 0

すなわち、save for ~というのが直接 possible にかからず、


than まで含めてかかります。

「少数を除いて可能」ではなく、「可能な以上」、少数を除いて、
というのは少数にとっては可能を超えるのでなく、可能レベル。

これを素直に理解するためには than +肯定で「~しないくらい」ととらえることです。

「少数を除いてできないくらいの水準」
    • good
    • 0

すみません、前半は訂正します。


素直にはやはり、「ごく少数者にしかできないくらいの高水準」でした。

これは一般に関係代名詞と扱われる than がポイントです。

money than is needed, money than you need というのは
「必要以上のお金」であり、「必要でないくらいのお金」

今回も「可能でないくらいの水準」
それに save for がついて「ごく少数者を除いて」

これは、多くの人にとっては than has been possible
「可能な以上」だけど、ごく少数者は「できる以上、できないくらい」でなく、
「できるんだ」
    • good
    • 0

決め手は比較級です。


higher than ~とあるように、
「これまでできてきたよりも高い水準」が直訳。
これを「より」を使わず、「これまで不可能だった水準」とすることはできますが、
save for ~の部分が問題です。

結局、very few people というのはそのまま読むと、
これまでの標準的な生活水準にも満たない、少数者のことです。

MUCH higher とあるように、今のごく少数者にしかできない水準、ということにはなりません。
だから、おっしゃるように、
>今までごく少数の人を除いて可能だった。よりも
で合っています。

one でなく、the one でよろしいですね?
これも>終わったばかりの偉業
ではないです。

the present century「現世紀、今世紀」に対して、
the century just ended「終わったばかりの世紀」
まだ21世紀になって間もないので、20世紀のことをこう表現しています。

ended は「終える」という他動詞 end の過去分詞。
one は前の可算名詞を受けるもの。

ちょっと当てにならない参考書のような...
    • good
    • 0

1. Than以下なのですが、私の訳について書きます。

今までごく少数の人を除いて可能だった。よりもです。しかし参考書の役には不可能だった。と書いてあります。なぜでしょう?

どちらも可能な訳だと思います。好みの問題でしょうね。

2。  The oneとは何を示すのか。

    century です。20世紀が終わって、ですからだいぶ前の文ですね。

    「終わったばかりの偉業が今世紀の間も続くと予測するなら~。」(少し抜けていますから付け足すと)
> 終わったばかりの世紀(=20世紀)の偉業が今世紀(21世紀)の間も続くと予測するなら~。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!