プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文:Naturally I had never met him in my life, nor he me.

日本語:当然私はこれまで一度も彼にあったことがなかったし、彼も私にあったことがない。

質問
Nor he meというのは、vが省略されていると考えていいのでしょうか。また、それならnorとneverがあるので、二重否定になってしまう気がするのですが、なぜ日本語のなかではなっていないのでしょうか。

A 回答 (2件)

Nor he me→vが省略されています。


norとneverがあるので、二重否定になってしまう気がする
→2重否定ではありません。
省略語を全部入れた文をまず確認するのがわかりやすいと思います。

★省略なしの文
Naturally I had never met him in my life, nor did he had ever met me in his life.
この文で否定は1つですね。

norの使い方。
★He doesn't like tennis. Nor do I.
→He doesn't like tennis. I don't like tennis, either.
これは、norの基本的な使い方の1つですが、norは否定のnotの代りをしていることがわかります。

Naturally I had never met him in my life, nor he me.
のnorもneverの代りをしているので、否定語はnor he meのところは1つです。2つではありません。また、. . . in my lifeで一つのことを、nor以下でもう一つのことを言っています。andやbutと同じ等位接続詞の働きをしていますnorというわけですから、これはandやbutで文を繋いだのに似ています。つまり、2つの否定語はそれぞれの「文」に働いているだけです。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

1。

    Nor he meというのは、vが省略されていると考えていいのでしょうか。

    はい。

2。  また、それならnorとneverがあるので、二重否定になってしまう気がするのですが、なぜ日本語のなかではなっていないのでしょうか。

    Never は、文の前半分の打ち消し、nor は後ろ半分の打ち消しです。文が二つくっついているので、それぞれに打ち消しがついている訳です。

    ですから正しい訳では、日本語のなかでは二重否定になっていない訳です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!