プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

4-8歳向けの洋書、Jimmyというrace carの話の中で
There were lots of times when Jimmy would be in first place during the race.
という文章がありました。

in first place
の部分「1等を取る」ということですが、昔、何かの文章で
in the first place
とtheがついている例も見ました。後者の例では「最初の段階で」という意味だったようです。

一方で、辞書でin the first placeを調べると、こちらにも「首位を走って」という意味があるようです。

「レースで1等を走って」という意味の場合、in first place / in the first placeの二者はどのように使い分けられるのでしょうか?

A 回答 (4件)

 placeは概念的な場所(この場合だと「1位」)だと不可算でもいいので、定冠詞の有無だけで考えてみます。

可算名詞で単数なら、定冠詞が不定冠詞だとお考えください。

 placeが順番に並んでいて、1番目、2番目、3番目、…と考えたときの1番目であれば、the first placeと定冠詞を付けます。

 順番はある種の数列であるのですが、何番目であれ、ただ一つしかないというイメージで、1番目は一つしかないから、the first placeと唯一を示す定冠詞を付けます。最初のもの以外もたった一つですから、the second place、the third placeと、定冠詞を付けるのが通例です。

 一方、順位を表す場合は無冠詞も可能です。しかし、定冠詞を付けたら間違いということではありません。

 おそらくですが、順位というのは分類の一種だからかと思います。同率首位など、ある順位に含まれる要素は複数でもよく、それなら唯一ではない、といったことがあるということです。

 あるいは、1位、2位、3位と並べなければならない必然性、規則性はないとイメージしている場合もあるでしょう。ランダムにならんだものを一つ取り出すなら、定冠詞は不要です。

 いずれの可算名詞なら、不定冠詞になるところです。しかし、1位という分類はただ一つしかないとイメージすれば順番的であり、それなら順番と同じく定冠詞が必要になります。

 順位とイメージしたときは、さらにある順位に含まれるものが分類されているとイメージするか、順位を順番と見るかで、定冠詞が要らないか要るかが分かれるわけです。ですので、話し手・書き手のイメージ次第です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

順番として考えた場合、順位として考えた場合、など色々参考になりました。

とくに、1位というのが複数でもあり、唯一でない、というのは興味深かったです。

お礼日時:2014/09/28 19:08

「首位」の first place では the が慣用的におちたものであり、


可算には違いありません。

実際、win a first place とも言います。

そう、序数でも a になることがあります。

the とならない場合に a 序数+名詞となるのです。

一番、二番、三番... となるものは特定されるので本来、the ~なのですが、
first place で、いろいろな場面で考えられる首位に属するものの1つ、
として a first place ということが可能です。

win (the/a) first place のような記述が辞書にも見られます。

慣用的に無冠詞となる、としか説明しようがありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。

序数の場合でaとなる例など、参考になりました。

辞書にもそのような記載があるのですね。

お礼日時:2014/09/28 19:12

in the first place: そもそも、最初から、第一に


in first place: 一位になって、優勝して

です。
アルクの英辞郎を参照されたのでしょうか。
「in the first place 意味」で検索して「首位を走って」と出たのは英辞郎だけだったのですが。。。
また、英辞郎の挙げている全ての例文に目を通しましたが、「首位を走って」という意味で使われている文章はありませんでした。
どの辞書に書かれているのか存じ上げませんが、実生活の中でも“in the first place”をそのような意味で使われているのは一度も見聞きしたことはありません。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

確かにin the first placeを「首位」という意味もあるとしていたのを見たのはalcの英辞郎でした。

オックスフォード英英辞典やwebの英英辞典で見た限りでは、in the first placeを「首位」という意味で記載しているのは見あたりませんでした。

ただ、他の回答者の回答をみていますと、「首位」の意味の場合でtheをつけても間違いではないのかも、と思うようになってきてます。

お礼日時:2014/09/28 19:11

be in first place で「首位である」「首位になる」で、


日本語では「首位を取る」とも訳せます。
他に win first place, take first place などとも言えます。

first など、序数の前には the がつくのが基本ですが、
慣用的に省略されることがあります。

first prize「一等賞」などもそうですし、
first place もそうです。

まず、この「首位」にここでは be の後で「首位で」的に in がついています。

一方、in the first place で「まず第一に」という熟語でもあります。

そして、「首位」の意味で用いる場合も、本来通り、the をつけることもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

慣用的にtheが省略されているのですね。
また、「首位の意味で」theがつくこともあるのですね。

参考になりました。

お礼日時:2014/09/28 19:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!