アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

In God We Trustをインターネットで検索しますと、日本語訳として、「我々は神を信じる」というものが出てきます。
日本語訳を目にして、「ああ、そういう意味なのか」と日本語文章としての理解はできるのですが、英語文章である「In God We Trust」から「我々は神を信じる」をどう導き出せばいいか、少し悩んでいます。

文法的には、In God (神の内にある) (省略されているthat かwhat) We Trust(我々が信じているもの)とした場合、直接的な邦訳としては、「我々が信じているものは、神様の内にある」(=我々は神を信じる)になるのかな、と考えているのですがあっているでしょうか? 

私は関係代名詞であるthatが省略されているのがどうにも苦手な人間なので、分からない文章に関しては、文章構造を「文章で言いたいこと(省略されているthat)その詳細」の順番に文章構成を捉えているのですが、今回のケースもこれで合っているかどうか分かりません。

どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、ご教示頂きたくお願い致します。

A 回答 (3件)

1.語順


In God we trust. というのは、通常の語順ではWe trust in God.で、それを順序を入れ替えた形です。神にこそ信頼を置くのだーーという意味合いがでます。

2.in
このinは(信仰)という行為の対象を表すinです。
We believe him.であれば彼を信じる=彼のことばを信じるですが
We believe in him. となると、彼と言う人間を信じるという人間性、人格に及ぶ意味になります。あるいは信仰の対象ということにもなります。
trustはbelieveにかなり似た意味と考えることができますので、「我々は神を信じる」と訳してもいいということになります。
最も、我々は神に頼る、神を信頼するというほうが近い意味になります。神に信頼するから、このお金も不正なものではない、偽物でもない、ということになってくるわけです。

He persists in his belief.
という場合も、自分の信念を通す、まげないという意味で、自分の信念というものが、押し通すという行為の対象となるわけです。

以上、ご参考になればと思います。

この回答への補足

皆様、回答ありがとうございました。
倒置法だったのですね。
よく分かりました。

補足日時:2014/10/24 23:35
    • good
    • 1

1。

語義
trust in は、下記のように「~を信頼する]、「~を信じる」です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=trust+in

  神の前に不定冠詞が要るとか要らないとかでいつか物議をかもしたアメリカ貨幣のこの言葉は、We Trust in God 「我々は神を信じる」の倒置です。

2。物議のもと
 一番ロ論の焦点になっていたのは、初めに書いた人はアメリカ合衆国をキリスト教国にするつもりで We trust in God と書いた点です。

 それを、皆大文字にしたので We trust in god が原文なら政教分離のはずだから「あるひとつの神」と不定冠詞がいる、もっとも無神論者はまだグダグダ言っています。
    • good
    • 0

文法をしっかり勉強したわけではないので定かではないのですが、おそらく『We trust in God』と言い換えると分かりやすいかもしれません。

『in』は、『~において、~について』と訳せます。感覚で申し訳ないのですが、『We trust in God』ですと、『我々は神 (において) 信じる = 我々は神に信頼を置いている』ですが、『In God we trust』ですと、『神、我々が信じている=神、(それは) 我々が信じている』、ですとか、大袈裟に『神、(それは)我々が信じてやまないもの』のような少し強調したようなニュアンスに聞こえるといった感じです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!