プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Ich habe Euch ... erzaehlt, dass ich ... ein paar Tage nach England fahre. Wir bleiben ungefaehr zwei Wochen.

というテキストに出会いました。

ein paar Tage と zwei Wochen が同じ期間を示すような言葉と思われて、どうしても納得がいきません。

どう理解したらいいかを、お教えください。

A 回答 (5件)

もう一点補足です。

「für ein paar Tage」と「fahre」の意味がつながらないということですが、「fahren」という動詞は、乗り物で移動することだけでなく、「旅行する」と同じような意味で使うこともできます。日本語で、「何日かイギリスへ行ってくる」というのと同じようなことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fahrenの意味、わかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/14 20:25

 #1です。

補足です。

>>fuer ein paar Tageとなっていました。

 と、補足をいただいておりますが#2さんが見事にお答えになっていて、僕から付け加える事はございません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足にも、お返事、まことにありがとうございます。

お礼日時:2014/10/14 20:22

No.2です。

今、回答を書いている間に、No.1の方へのコメントをお書きになったようで、回答をお送りした後で拝見しました。「für ein paar Tage」は、滞在期間を表します。意味は、No.2で書いた通り、「数日行くと話したけれど、二週間滞在することになった」、という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/14 20:26

こんにちは。



「ein paar Tage」は、あくまでも「数日」、二、三日、せいぜい四、五日というところで、二週間を「ein paar Tage」ということはありません。この文章では、二つの文の間に時間がたっており、少しわかりやくす補足して言い変えると、「この間イギリスに何日か行くと言ったでしょ。二週間滞在することになったよ」、というようなことで、話したときは滞在期間が決まっておらず、今それが二週間と決まった、ということだと思います。文の途中を省略してお書きになっているように見えますが、もし「in ein paar Tagen」となっているのであれば、数日後に出立するという意味になります。しかし、この文章だけから判断すると、上記のような意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/14 20:27

 ein paar Tage は、「一両日」という、出発予定日


 zwei Wochen の方は、「二週間」という滞在期間
 を指すのではないでしょうか。

この回答への補足

すみません、

fuer ein paar Tage

となっていました。

「2,3日間」という意味ではないのでしょうか?

しかし、「2,3日間」と fahre は意味がつながりませんし…。

 

補足日時:2014/10/14 15:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/14 15:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!