プロが教えるわが家の防犯対策術!

ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
)を覗いていたら、

I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を
I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。


要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (6件)

I enjoy traveling, going to museums and theaters.は


「旅行をよくします。ミュージアムに行ったり、シアターに行ったりしてね」
と解釈するのが自然です。
つまり、この人の趣味はあくまでも「traveling」であって、その旅先で何をするかというと博物館巡りや観劇を楽しむ、というわけです。

一方で、
I enjoy traveling and going to museums and theaters
と書いてあれば、
この人は旅行が好きだし、博物館や劇場へ行くのも好きなのだな、と解釈するのが自然です。

昔の私は旅先でしか博物館や劇場に行かなかったので、完全に前者でした。ですが、たとえ旅ができなくても、地元で博物館や劇場に行く、という人は後者です。質問者さんは後者だと解釈されて訂正されたのです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

きれいサッパリ理解できました。 分かりやすいご解説ありがとうございます。

ご解説を読みましたら、確かにその通りだと感じました。 andかコンマの違いでこんなに意味が変わってしまう文章もあったのだと驚きました。

お礼日時:2014/10/17 08:28

I enjoy traveling


の部分でこの人は旅行が楽しみなのだという印象を持ちます。
カンマが現れて、そこで一区切りとなるとなおさらです。旅行すること自体が好きなんだなと思います。
ところが、 going to museums and theaters.となると、旅行そのものではなく、むしろ、museums and theatersへ行くことになります。旅行ーー旅そのものを楽しむのに対し、後半はそれを受けているはずなのに、なぜかしら、museumsやtheatersへ行くことが楽しみと言っています。この両者は、矛盾しているように聞こえます。別々です。
旅行が好き、そしてそのことを掘り下げて、going to のはずが、掘り下げにならず矛盾してしまっているわけです。
I enjoy traveling, especially going places in trains.とすればそのような矛盾をはらみませんので、大丈夫でしょう。しかし、この場合は
I enjoy traveling AND going to museums and theaters.と別々のことがらとして認識させる必要があります。ですから、andをつけくわえたのだと思います。

これは単にA and B and Cにするか、A, B and Cにするかという問題とは違います。それならどちらでもいいのです。しかし、A, B ~(Bは分詞構文)というのとA and Bというのの違いというわけです。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご解説ありがとうございます。 No4様のご回答を昨晩読んで、一晩寝て朝起きた所でちょうどご解説のように、Bが分詞構文になっちゃってたんだなとに理解できた所でした。そして、また質問を開いてみると、回答者様のご回答がありました。 そういうわけで、まことにすいませんが、今回のBAは、No4様に進呈いたします。

お礼日時:2014/10/17 08:41

and は、同列のものを列挙していることを意味して使われるものです。



だから、行動に関しての traveling と going は同列・並列なので、 traveling and going なのです。

そして、行き先である museums と theaters は同列・並列なので 、museums and theaters なのです。

しかし、そもそも「行動」の2通りと、「行き先」である2通りを、全部同列・並列にすることは、提案としておかしいのです。

ですから、traveling and going and museums and theaters という、動名詞の列挙に 名詞の列挙が、同列・並列で並ぶことはありえず、これを4つの選択肢の列挙であるような traveling, going, museums and theaters というのは、日本語でいえば「旅行行くか、出かけるか、博物館か、劇場か、」言っているくらい行動と目的地を混同している表現なのです。

これが実感できないと、and/or で分岐している論理や選択肢が、名詞どうしの並列なのか、動名詞どうしの並列なのか、過去分詞形どうしの並列なのか、という対応をみて、長い文章の論理構造を読み取ることもできません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/17 08:29

この場合、構造的には


I enjoy traveling and going to ZZZZ. です。で、たまたまZZZZが museums と theaters の二つから成っているというわけです。従って、

I enjoy TRAVELING and VISITING museums, galleries, zoos, churches, and chathedrals.
ということもあるわけです。

一方で、例えば、
I enjoy traveling, jogging, and reading. なら問題ないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 意外と難しかったのですが、なんとかNo4様のご解説で理解できました。

お礼日時:2014/10/17 08:12

ご質問から、



I enjoy traveling
      and
     going to museums
            and
           theaters.

 直訳ですが、
 「私は、旅行 及び 博物館及び劇場 に行くことを楽しみます。」

 つまり、構文として「旅行」と「(博物館 及び 劇場)に行くこと」ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/17 08:01

文法的問題と言うよりは、構造的美醜に帰する範疇です。


どちらも問題の無い表現ですが、発音した時にどうでしょう。
ネイティヴの文章の方が、流れがスムーズと言うか、語呂が良いと感じませんでしょうか。
その程度の差異です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/17 08:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!