プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

7 ---Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.

上の文章はフランス語の聖書のマタイ伝7章7節です。初めから訳して行きますと、

求めなさい、そうすれば受け取るだろう;探しなさい、そうすれば見つけるだろう;たたきなさい、そうすればl'on vous ouvriraという事でouvriraは開くの未来形なので、開かれるだろうという訳になるのですが、l'on vousがどのように文章の中で用いられているか解りません。この1年学んだフランス語の知識でとらえようとしますと、

l' = おそらくle か la であり、
on = someone, weであるとかoneだとかしか思いつきません。
vous = youという事で主語にもなれば目的語にもなるのだろうと思います。以上の知識では意味のある日本語になりません。英語の聖書では確か、knock, and it will be openedなどとなっているようです。

本当はどのように解析すべきなのか教えてください。フランス語の初学者です。

A 回答 (3件)

denkyu100wattさんのおっしゃる通り l' に発音以外の意味はありません。



frapper という動詞にはknock(扉を叩く)という意味もあり、この場合はそっちの意味です。そのためこの文章は
(扉を)叩きなさい、さすれば開かれるでしょう。という感じの訳になります。
SPS700さんのカンが一部当たっていた事になりますね。

つまり
frappez, et on vous ouvrira. (簡略化するためにl'を省いて)
はfrappez la porte, et on vous ouvrira la porte. の略だと言えます。こんな長い言い方は本来しませんが。

おっしゃる通りこの場合は、vous ouvrira = ouvrira pour vousという使われ方です。だからそのままでOne will open for youというふうにも訳せます。しかし、onは主語であっても one と訳せるほど実体がないので、英語に訳すとすればやはり it will be opened が一番自然です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。お二人の方にl'が発音のために追加されているという回答は今後の参考にいたします。onというのはフランス語独特のものといまは了解しておきます。

お礼日時:2014/11/13 23:28

cincinnati さんはじめまして。



l’ に意味はありません。

que l'on ~などと同様、発音のためだけに存在しています。

この文章で言えばそれぞれ8音綴になっているのがお解りだと
思いますが、このl’が無いと、「エ オン」となってしまいますよね。

フランス語は母音の連続を嫌います。

この回答への補足

それではetを取りまして、On vous ouvrira.としますと、英語で表記しますと

One will open you. と訳せるのですが(この背景では使われない言い方だと思います)、One will open for youとするには

On ouvrira pour vous.などと?ならなければならず、依然として判然としません。これはむしろ哲学的な文章で、「誰かが君の(こころを)開くだろう」とでも想像して訳すのでしょうか。

あるいはフランス語では vous ouvrira = ouvrira pour vousという理解でよろしいでしょうか。

補足日時:2014/11/11 15:01
    • good
    • 0
この回答へのお礼

想像もしていなかったご回答で、フランス語のやり方という事で理解しておくことにしました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/11 14:21

 僕のカン(あまり当てになりません)では


 
 l' = 定冠詞
 on = ひとつ
 vous = あなたに(下記の与格)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9% …

 (扉を)叩け、そうすれば、その一つがあなた(のため)に開くだろう。

 では?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URLの例文をみて、多くのことが了解できました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/11 09:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!