アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

During a quarrel with his parents, young Michael cried,

" I want excitement, adventure, money, and beautiful women. I'll never find it at home, so I'm leaving.
Don't try and stop me!"

With that he headed toward the door. His father rose and followed close behind.

" Didn't you hear what I said? I don't want you to try and stop me."

"Who's trying to stop you?" replied his father.

"If you wait a minute, I'll go with you."

息子が家を出ようとして、Don't try and stop me! と父親に言ったけど、それがうまく伝わらなくて、
父親が息子に「ちょっと待ってくれれば一緒に行くよ」と言った。
という内容なのかな・・・?と思うのですが、try and stop meの意味がよく分からなくて、この文章の意味合いがいまいち理解できません。
どなたか教えていただけませんか。

A 回答 (2件)

これはジョーク(小噺)ですね。



両親と喧嘩の後、マイケルは叫んだ。

「家にいたって面白い事なんか一つもない。エキサイティングなことも、お金も、きれいな女の子も...。だから僕はこの家を出ていく。僕を引き留めようなんてことしないでね。」と息子は親に向かって吐きすてると、玄関に向かう。父親は立ち上がると後を追ってついてくる。

息子が言う。「僕が言ったことを聞いていなかったの?引き留めてなんかほしくはないんだ!」

すると父親が言う。「誰がお前を引き留めようなんていってるんだ。少し待ってくれたら僕も一緒に出ていくのに。」

Try = 試みる
Stop me = 僕を止める
Try and stop me = 僕を止めようと試みる(僕を止めようとする)
Don't try and stop me = 僕を止めようとしないで(僕を止めようなんてことしないで)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全ての訳まで書いてくださってありがとうございます。
とても早い回答にも感謝いたします。おかげさまで、内容を理解することができました、ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/17 23:28

ここでの try and stop は 次の父親の台詞にも


あるように 結果的には”try to stop(引き止めようとする)”
と取っていいと思います。(try and stop me の方が
ムリに引き止める、という感じが強い)

日本で学ぶ英語では go to see ..., come to see...
のような表現を好みますが、 ネイティヴが使う会話表現は
go (and) see, come (and) see ... というのが多いです。
※(and)は省略することもよくあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

go and see や come and seeはよく聞いたことがありましたが、try and stopといういい方もあるんですね!知りませんでした。とても分かりやすい解説ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/17 23:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!