アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お詳しいかた、宜しくご回答下さい:

訳例が【お気に召すかどうか】

となっている韓国語です

→맘에 드실지 모르겠네 요

この드실지って、何ですか?
文法的な解釈をおねがいできませんでしょうか?

ご回答おまちしております。

A 回答 (1件)

>この드실지って、何ですか?



「気に入る」は「마음에 들다」ですね。
日本語なら「お」を付けて敬語にできますが韓国語にはこの「お」はないので動詞들다に尊敬の으시を付けます。

さてその들다はㄹ変なので 으시が付くときㄹは脱落します。するとパッチムがなくなったので「으」は不要となります。

들+으시+다 →「드시다」ということです。

その 드시다に 「ㄹ지 모르다 ~かわからない」 という言い方が付いた形です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すっきり解決しました。

毎度お手数をお掛けしてすみません。

明快なご回答、本当にありがとうございます。

お礼日時:2014/11/18 12:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!