プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。
添削と、わからない個所を教えてください。(投稿した質問の1から続いています)

In old days plumbing had been a quiet, steady business, in which you were apparently "on your own, and knew where you were"; but latterly "you had just had to do what the builders told you, and of course they weren't going to make allowances; if you couldn't do the job as fast as a young man--out you went, and there you were."

昔、配管工事は落ち着いて安定した仕事でした。その仕事では見たところでは自力でやり、自分の居場所がわかっているようでした。しかし最近はこうでした。「あなたは建築業者があなたに告げたことをする必要がまさにあり、もちろん彼らは手加減しそうもなかったのです。もしあなたが若い人と同じぐらい早く仕事ができないのなら、あなたは追い出され、そこにあなたはいることになるでしょう。」

(1) you were apparently "on your own, and knew where you were"

  you were on your own, は自力でやる、
  you knew where you wereは自分の居場所がわかっている、ですか?


(2)  but latterly のlatterlyが英文の中で浮いた感じがあるのですが、"最近はこうでした"のように
   訳してよいのでしょうか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

(1) も (2) も、そう理解していいと思います。

それをどう日本語として表現するかがむつかしいところです。

失礼ながら、私の仮の訳 (→) も入れてみます。


> In old days plumbing had been a quiet, steady business, in which you were apparently "on your own, and knew where you were";

> 昔、配管工事は落ち着いて安定した仕事でした。その仕事では見たところでは自力でやり、自分の居場所がわかっているようでした。

 → かつては配管の仕事といえば地味で堅実な仕事で、その仕事においては 「他人の指図を受けることはなく、やるべきことは自分で分かっていた」 ものだった。


> but latterly "you had just had to do what the builders told you, and of course they weren't going to make allowances; if you couldn't do the job as fast as a young man--out you went, and there you were."

> しかし最近はこうでした。「あなたは建築業者があなたに告げたことをする必要がまさにあり、もちろん彼らは手加減しそうもなかったのです。もしあなたが若い人と同じぐらい早く仕事ができないのなら、あなたは追い出され、そこにあなたはいることになるでしょう。

 → ところが現今では、「施工主が要求した通りにやってくれさえすればよかったんだ、当然、連中が大目に見てくれるなんてことはないだろうさ。若い者たちのように手早く仕事ができないというのなら -- とっとと引退しな、遠慮はいらねぇから」 とこうだ。

 * There you are. という決まり文句がありますが、これは場合によっていろいろに訳すことが出来るので、こういう意味だと説明するのがむつかしい表現です。ここではそれが過去形で出ています。時制が妙な気がしますが、これは語り手が記憶を呼び起こして過去に身を置いて、その過去の事象を現在から見て述べているので、直接話法でありながら時制が過去になっているのかもしれないですが、文学的修辞というのか、私は素人でこういうのになじみがないのですが、むつかしいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらの質問にも大変丁寧に回答を頂いてありがとうございました。
訳して頂いて自分の訳と比較することができました。
物語の雰囲気を掴んで訳していただいてありがとうございます。
there you were.の個所のご解説もありがとうございます。
("on your own, and knew where you were"の個所もよく掴めました)
読みながらいろいろ勉強していきたいと思います。

お礼日時:2014/11/30 21:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!